Con motivo de impulsar la traducción y subtitulado de vídeos, me he animado a crearos este tutorial con las nociones básicas para poder enriquecer nuestra industria pony.
En esta primera parte mostraré los pasos iniciales para crear líneas de subtítulos, que luego nos servirá para poder hacer subtítulos completos para vídeos.
¡Empieza tras el salto!
Introducción. Subtituladores y Traductores.
Primero quiero empezar dividiendo el «oficio» en dos partes. Los subtituladores son los que crean los subtítulos desde cero. Ponen el tiempo correspondiente a cada línea de subtítulo con su audio, lo transcriben y le dan la estética que quieran (colores, negrita, cursiva…). En cambio los traductores disponen de los subtítulos ya hechos, con los tiempos y todo, y simplemente se encargan de traducir el texto. El segundo trabajo es más corto y sencillo de hacer, por lo que lo dejaremos para el final, ya que podré explicarlo más brevemente una vez visto todo el proceso.
¿Qué programas necesitamos para subtitular?
-Aegisub para crear los subtítulos [Descargar] [Gratuito]
-VLC Media Player u otros programas que permitan cargar subtítulos a un vídeo [Descargar VLC] Nota: Este programa no fusionará los subs y el vídeo, simplemente servirá para ver la vista previa.
Cargar archivos y preparar el Aegisub para trabajar
Tras seguir el proceso de instalación, al abrir el programa nos lo encontraremos así
Por ahora solo nos interesan los botones enmarcados. Clickamos en el que pone «Vídeo» y a continuación en «Abrir vídeo» , donde cargaremos el correspondiente. Un detalle a tener en cuenta es que solamente habremos cargado la imagen, no el sonido. Por eso, a continuación pasaremos a la pestaña de «Audio» donde marcaremos «Abrir audio desde el vídeo». Ahora ya tenemos el vídeo y el audio listos para subtitular. Pero con la vista actual [Ver] tenerlo todo a la vista ocupa demasiada memoria, así que mejor prescindiremos de ver imágenes y nos guiaremos solamente por el sonido. Para esto, le daremos a «Ver» y marcaremos «Vista de audio y subtítulos».
Creando los primeros subtítulos.
Ahora tenemos todo lo que necesitamos. El espectro verde corresponde al audio, al principio es normal verlo como un simple garabato pero con la práctica se empieza a interpretar: Donde el espectro se estrecha es porque hay menos sonido, un silencio o un intermedio entre palabras. Poco a poco se empieza a intentar predecir donde empieza y donde acaba la frase y se convierte en un juego.
Rodeados por un círculo naranja y rojo tenemos los límites del intervalo a subtitular. Estos marcan el inicio y el fin del tiempo del subtítulo, por lo que sólo hay que desplazarlos hasta los puntos correspondientes. Para guiarse, hay que apretar la tecla S para que se reproduzca el audio contenido en el intervalo, de manera que podremos ir ajustándolo a mano hasta tenerlo bien encajonado. Os recomiendo ajustarlo justo a ras del audio para poder trabajar mejor cuando nos toque más adelante hacer la Sincronización.
Cuando ya hayamos encajonado el intervalo en su lugar, pasaremos a escribir el texto en el recuadro naranja y le daremos a Enter. Ajustando el tiempo y poniendo el texto ya habremos creado la primera línea de subtítulos, ahora sólo hay que repetir el proceso con las siguientes. Cuando las líneas van seguidas puedes dejar los subtítulos encadenados o darles una pequeña distancia a cada uno, según prefieras.
Tras haber creado unas cuantas líneas de práctica, se guarda con el mismo nombre que el vídeo en formato Advanced Substation Alpha o .ass (chistes aparte). Luego podéis ver vuestro trabajo en VLC (ya que la vista previa del propio Aegisub puede que no cuadre bien sus propios subtítulos) y listo.
En la próxima entrada os explicaré como acabar de preparar los tiempos y los subtítulos y cómo darles color. ¡Espero que os haya gustado hasta aquí!