S1 y S2 de MLP en Castellano

Espacio para comentar los episodios de la serie de forma individual y hablar sobre los doblajes

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Kell » 09 May 2013, 09:01

Capitulo visto. Siguen en su linea con unas voces decentes y una buena traducción, a excepción de "Ciudad Crin" y "Ciudad de las yeguas" fs:stare: En cuanto a Smile, su adaptación me parece correcta, pero la voz es muy mejorable... aunque podría ser peor :S

Para mi, la mejor canción en castellano por el momento sigue siendo Becoming Popular ;)
Avatar de Usuario
Kell
CMC
CMC
 
Mensajes: 306
Registrado: 12 Oct 2012, 19:47
Ubicación: Barcelona
Sexo: Masculino
Pony preferido: TS, SG y Rarity

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Sg91 » 09 May 2013, 09:03

Una amiga de verdad visto, veamos... al final no ha sido tan catastrófico como yo pensé, aunque el tono de Pinkie estaba demasiado cambiado, pero en cuanto a adaptación ha sido sublime. Joan Massotkleiner repite de nuevo como Cranky, cada vez me sorprende más éste hombre, que cantidad de registros, en serio, uauh. :O Están mejorando una barbaridad, aunque lo malo es que ciudades como Manehattan (¿¡ciudad de la crin?! ¡pero si en la primera temporada no la tocaron!) o Fillydelphia se hallan quedado reducidas a nada (¿ciudad de las yeguas? :/ ) ¿Adaptando la canción han hecho un buen trabajo, pero con juegos de palabras son unos zoquetes? eso no lo entiendo. Pero generalmente ha estado bien, la verdad.

Te voy a escribir toda enterita... cachito a cachito... con todo lujo de detalles...
Avatar de Usuario
Sg91
Griffon
Griffon
 
Mensajes: 1842
Registrado: 11 Mar 2013, 19:19
Ubicación: Madrid
Sexo: Masculino
Pony preferido: Twilight Sparkle

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Degel_Reilly » 09 May 2013, 09:04

Canción vista...

....

....

Imagen

¿Han transformado a Pinkie en una vocaloid en la canción adaptada al español? ¿En serio?
Ya no solo eso... es que el 50% o mas de la letra la han traducido como les ha salido de la puntal nabo, pero eso no es lo peor, lo peor es que... se encargaron personalmente de violar, destrozar, aniquilar, apedazar, arrollar, batir ,dañar, derribar, derrotar, desfondar, desgajar, desgarrar, despedazar, destruir, deteriorar, devastar, dilacerar, escacharrar, estropear, hundir, romper, tronchar y arruinar el espíritu y la enseñanza de esta gran canción, de las mejores de la segunda temporada.

Pienso que los de este doblaje son unos putos haters de mierda que odian la serie y nos trollean doblándola de esta forma, no le veo otra explicación. ¿Que co*o habéis hecho cabrones? ¿Que co*o le habéis hecho a Smile?

En fin... Lloyd me preparo y nos vamos a hacerle una visita a estos tipejos, un momento por favor.



Ya está, vámonos.
Imagen

¡Ayudales a digievolucionar!
ImagenImagenImagen

Spoiler:
ImagenImagen
Degel_Reilly
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 2750
Registrado: 10 Ago 2012, 21:15
Ubicación: Madrid
Sexo: Masculino
Pony preferido: Rainbow Dash

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Asturcon » 09 May 2013, 09:16

Visto y... Me quito el sombrero ¡Lo han hecho realmente bien! Su mejor trabajo hasta ahora con una canción probablemente sea "Winter Wrap Up", que está bien traducida, bien rimada y bien contextualizada. Bueno, pues con "Smile" han hecho un trabajo similar: está bien traducida, bien rimada y bien contextualizada. No obstante parece ser que no la ha cantado la dobladora, porque ni es su tono de cantar ni el que le pone al personaje, sino un tercero que canta más agudo, más Pinkie. Así que si, en mi opinión, el marrón más grande que tenían con esta segunda temporada lo han sabído salvar bien. En ese caso, recopilemos:

-Mejorar la voz de Twilight - Hecho
-Idas de olla de Twilight en "Lesson Zero" - Hecho
-Princesa Luna - Bueeeno, no está mal. Es cuestión de gustos. A mi no me mola tanto.
-Mejorar la voz de Pinkie Pie - Hecho
-Mejorar la voz de Applejack - Sigue sonando exáctamente igual. No hecho.
-Traducción en general de "Sweet and Elite" - Hecho
-Traducción de "Simle" - Hecho
-Mejorar la voz de Fluttershy - Están en ello, pero van por buen camino.
-Traducción de "This Day Aria" - ... Pronto lo averiguaremos.

En cuanto al resto del episodio, también muy bien. La voz de Crancky es tremendamente parecida y los chistes están muy bien encajados. Aunque claro, expresiones como "over the top" y "out of nowhere" son intraducibles, por lo que algún chiste no ha quedado igual. Pero lo dicho, intraducibles. Y ya ni te cuento lo de "Four time ever, thats... Forever!".

PD.: Degel, cálmate. Ya se que esto va por cuestión de gustos, pero no es ni la mitad de malo de lo que lo describes.
Imagen
Avatar de Usuario
Asturcon
Bad Changeling
Bad Changeling
 
Mensajes: 1167
Registrado: 27 Feb 2013, 12:04
Ubicación: Madrid
Sexo: Masculino
Pony preferido: Twailot Soprkle

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Degel_Reilly » 09 May 2013, 09:22

Asturcon escribió:Visto y... Me quito el sombrero ¡Lo han hecho realmente bien! Su mejor trabajo hasta ahora con una canción probablemente sea "Winter Wrap Up", que está bien traducida, bien rimada y bien contextualizada. Bueno, pues con "Smile" han hecho un trabajo similar: está bien traducida, bien rimada y bien contextualizada. No obstante parece ser que no la ha cantado la dobladora, porque ni es su tono de cantar ni el que le pone al personaje, sino un tercero que canta más agudo, más Pinkie. Así que si, en mi opinión, el marrón más grande que tenían con esta segunda temporada lo han sabído salvar bien. En ese caso, recopilemos:

-Mejorar la voz de Twilight - Hecho
-Idas de olla de Twilight en "Lesson Zero" - Hecho
-Princesa Luna - Bueeeno, no está mal. Es cuestión de gustos. A mi no me mola tanto.
-Mejorar la voz de Pinkie Pie - Hecho
-Mejorar la voz de Applejack - Sigue sonando exáctamente igual. No hecho.
-Traducción en general de "Sweet and Elite" - Hecho
-Traducción de "Simle" - Hecho
-Mejorar la voz de Fluttershy - Están en ello, pero van por buen camino.
-Traducción de "This Day Aria" - ... Pronto lo averiguaremos.

En cuanto al resto del episodio, también muy bien. La voz de Crancky es tremendamente parecida y los chistes están muy bien encajados. Aunque claro, expresiones como "over the top" y "out of nowhere" son intraducibles, por lo que algún chiste no ha quedado igual. Pero lo dicho, intraducibles. Y ya ni te cuento lo de "Four time ever, thats... Forever!".

PD.: Degel, cálmate. Ya se que esto va por cuestión de gustos, pero no es ni la mitad de malo de lo que lo describes.


¿Me estoy metiendo acaso con vosotros por contetaros con una adaptación horrible y mal adaptada? No ¿verdad? pues respeta la libertad de expresión de cada uno ¿vale?

La libertad de expresión es un derecho fundamental o un derecho humano, señalado en el artículo 19º de la Declaración Universal de los Derechos Humanos de 1948, y las constituciones de los sistemas democráticos, también lo señalan.

Así que si no te gusta lo que opino de la canción se siente pero es como yo la veo y al menos deberías aceptarlo.
Imagen

¡Ayudales a digievolucionar!
ImagenImagenImagen

Spoiler:
ImagenImagen
Degel_Reilly
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 2750
Registrado: 10 Ago 2012, 21:15
Ubicación: Madrid
Sexo: Masculino
Pony preferido: Rainbow Dash

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Sg91 » 09 May 2013, 09:34

Degel_Reilly escribió:
Asturcon escribió:Visto y... Me quito el sombrero ¡Lo han hecho realmente bien! Su mejor trabajo hasta ahora con una canción probablemente sea "Winter Wrap Up", que está bien traducida, bien rimada y bien contextualizada. Bueno, pues con "Smile" han hecho un trabajo similar: está bien traducida, bien rimada y bien contextualizada. No obstante parece ser que no la ha cantado la dobladora, porque ni es su tono de cantar ni el que le pone al personaje, sino un tercero que canta más agudo, más Pinkie. Así que si, en mi opinión, el marrón más grande que tenían con esta segunda temporada lo han sabído salvar bien. En ese caso, recopilemos:

-Mejorar la voz de Twilight - Hecho
-Idas de olla de Twilight en "Lesson Zero" - Hecho
-Princesa Luna - Bueeeno, no está mal. Es cuestión de gustos. A mi no me mola tanto.
-Mejorar la voz de Pinkie Pie - Hecho
-Mejorar la voz de Applejack - Sigue sonando exáctamente igual. No hecho.
-Traducción en general de "Sweet and Elite" - Hecho
-Traducción de "Simle" - Hecho
-Mejorar la voz de Fluttershy - Están en ello, pero van por buen camino.
-Traducción de "This Day Aria" - ... Pronto lo averiguaremos.

En cuanto al resto del episodio, también muy bien. La voz de Crancky es tremendamente parecida y los chistes están muy bien encajados. Aunque claro, expresiones como "over the top" y "out of nowhere" son intraducibles, por lo que algún chiste no ha quedado igual. Pero lo dicho, intraducibles. Y ya ni te cuento lo de "Four time ever, thats... Forever!".

PD.: Degel, cálmate. Ya se que esto va por cuestión de gustos, pero no es ni la mitad de malo de lo que lo describes.


¿Me estoy metiendo acaso con vosotros por contetaros con una adaptación horrible y mal adaptada? No ¿verdad? pues respeta la libertad de expresión de cada uno ¿vale?

La libertad de expresión es un derecho fundamental o un derecho humano, señalado en el artículo 19º de la Declaración Universal de los Derechos Humanos de 1948, y las constituciones de los sistemas democráticos, también lo señalan.

Así que si no te gusta lo que opino de la canción se siente pero es como yo la veo y al menos deberías aceptarlo.


Pero si solo ha dado su opinión, nada más, ni se ha metido contigo, ni con tu opinión ni nada de nada. Entiendo que no te haya gustado y estés nervioso en estos momentos, Degel, pero te digo lo mismo, relájate.

Te voy a escribir toda enterita... cachito a cachito... con todo lujo de detalles...
Avatar de Usuario
Sg91
Griffon
Griffon
 
Mensajes: 1842
Registrado: 11 Mar 2013, 19:19
Ubicación: Madrid
Sexo: Masculino
Pony preferido: Twilight Sparkle

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Degel_Reilly » 09 May 2013, 09:41

Sg91 escribió:
Degel_Reilly escribió:
Asturcon escribió:Visto y... Me quito el sombrero ¡Lo han hecho realmente bien! Su mejor trabajo hasta ahora con una canción probablemente sea "Winter Wrap Up", que está bien traducida, bien rimada y bien contextualizada. Bueno, pues con "Smile" han hecho un trabajo similar: está bien traducida, bien rimada y bien contextualizada. No obstante parece ser que no la ha cantado la dobladora, porque ni es su tono de cantar ni el que le pone al personaje, sino un tercero que canta más agudo, más Pinkie. Así que si, en mi opinión, el marrón más grande que tenían con esta segunda temporada lo han sabído salvar bien. En ese caso, recopilemos:

-Mejorar la voz de Twilight - Hecho
-Idas de olla de Twilight en "Lesson Zero" - Hecho
-Princesa Luna - Bueeeno, no está mal. Es cuestión de gustos. A mi no me mola tanto.
-Mejorar la voz de Pinkie Pie - Hecho
-Mejorar la voz de Applejack - Sigue sonando exáctamente igual. No hecho.
-Traducción en general de "Sweet and Elite" - Hecho
-Traducción de "Simle" - Hecho
-Mejorar la voz de Fluttershy - Están en ello, pero van por buen camino.
-Traducción de "This Day Aria" - ... Pronto lo averiguaremos.

En cuanto al resto del episodio, también muy bien. La voz de Crancky es tremendamente parecida y los chistes están muy bien encajados. Aunque claro, expresiones como "over the top" y "out of nowhere" son intraducibles, por lo que algún chiste no ha quedado igual. Pero lo dicho, intraducibles. Y ya ni te cuento lo de "Four time ever, thats... Forever!".

PD.: Degel, cálmate. Ya se que esto va por cuestión de gustos, pero no es ni la mitad de malo de lo que lo describes.


¿Me estoy metiendo acaso con vosotros por contetaros con una adaptación horrible y mal adaptada? No ¿verdad? pues respeta la libertad de expresión de cada uno ¿vale?

La libertad de expresión es un derecho fundamental o un derecho humano, señalado en el artículo 19º de la Declaración Universal de los Derechos Humanos de 1948, y las constituciones de los sistemas democráticos, también lo señalan.

Así que si no te gusta lo que opino de la canción se siente pero es como yo la veo y al menos deberías aceptarlo.


Pero si solo ha dado su opinión, nada más, ni se ha metido contigo, ni con tu opinión ni nada de nada. Entiendo que no te haya gustado y estés nervioso en estos momentos, Degel, pero te digo lo mismo, relájate.


¿Pero que os pasa? ¿Teneis que lincharme ahora porque no comparto vuestra opinión o que? "Cálmate, cálmate, cálmate..."

Calmaos mejor vosotros, anda...
Imagen

¡Ayudales a digievolucionar!
ImagenImagenImagen

Spoiler:
ImagenImagen
Degel_Reilly
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 2750
Registrado: 10 Ago 2012, 21:15
Ubicación: Madrid
Sexo: Masculino
Pony preferido: Rainbow Dash

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Degel_Reilly » 09 May 2013, 10:16

Vamos a analizar mi post por favor, y que quede claro que en todo cuanto digo en mi post es una opinión solamente MÍA...

Degel_Reilly escribió:Imagen

¿Han transformado a Pinkie en una vocaloid en la canción adaptada al español? ¿En serio?


Aquí doy a entender que la voz que tiene Pinkie cuando canta se parece a las que tienen las vocaloid. Que comentario mas horrible ¿no?

Sigamos.

Degel_Reilly escribió:Ya no solo eso... es que el 50% o mas de la letra la han traducido como les ha salido de la puntal nabo, pero eso no es lo peor, lo peor es que... se encargaron personalmente de violar, destrozar, aniquilar, apedazar, arrollar, batir ,dañar, derribar, derrotar, desfondar, desgajar, desgarrar, despedazar, destruir, deteriorar, devastar, dilacerar, escacharrar, estropear, hundir, romper, tronchar y arruinar el espíritu y la enseñanza de esta gran canción, de las mejores de la segunda temporada.


Lo de "la puntal nabo" quizás si me excedí al decir eso pero no lo dije de mala manera sino que es como suelo expresarme algunas veces, los que me conocen bien lo saben XD. Luego, lo único que puse fue una lista de sinónimos para dar a entender que estaba muy disgustado con la adaptación de la canción. Hasta ahora no he gritado, no he insultado a nadie, no he lanzado pestilencias a la gente... no ¿verdad?
Bueno, continuo.

Degel_Reilly escribió:Pienso que los de este doblaje son unos putos haters de mierda que odian la serie y nos trollean doblándola de esta forma, no le veo otra explicación. ¿Que co*o habéis hecho cabrones? ¿Que co*o le habéis hecho a Smile?


Vale, volví a pasarme con lo de "putos" pero lo de haters lo mantengo porque opino que a estas alturas ya deberían haber aprendido de sus errores pasados y eso parecía... hasta que de golpe y porrazo nos traen esta adaptación de la canción Smile que para mi es horrible, y da a pensar que sabían cual es una de las canciones importantes de la serie para que cuando llegase el momento ¡zasca! nos la metieran doblada.


En fin, como podéis ver solo me he metido con la gente que se encarga del doblaje porque a mi modo de ver la han cagado estrepitosamente con la canción, pero como podéis ver también lo dije totalmente calmado, sin perder los estribos, sin gritar, sin insultar a nadie de aquí, sin decirle a nadie "tu opinión es una mierda"... No, solo di mi opinión sobre la adaptación de la canción. ¡Punto, no hay mas! ¡Es que solo es eso, no hay mas! o.O
Imagen

¡Ayudales a digievolucionar!
ImagenImagenImagen

Spoiler:
ImagenImagen
Degel_Reilly
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 2750
Registrado: 10 Ago 2012, 21:15
Ubicación: Madrid
Sexo: Masculino
Pony preferido: Rainbow Dash

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor lace22 » 09 May 2013, 10:37

No es vocaloid, es simplemente, que se ha tocado la afinación con Melodyne, está muy claro, al menos han editado la voz, que me esperaba que la dejarian desafinada.
Y las voces de Matilda y Cranky me han encantado.
Imagen
Avatar de Usuario
lace22
Stallion/Mare
Stallion/Mare
 
Mensajes: 627
Registrado: 16 Ago 2012, 09:40
Ubicación: Cerdanyola, Barcelona, Trenzalore
Sexo: Masculino
Pony preferido: Rarity

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Degel_Reilly » 09 May 2013, 10:42

lace22 escribió:No es vocaloid, es simplemente, que se ha tocado la afinación con Melodyne, está muy claro, al menos han editado la voz, que me esperaba que la dejarian desafinada.
Y las voces de Matilda y Cranky me han encantado.


Si bueno, dije que se parece a Vocaloid, no que fuese precisamente eso. No se, no domino los programas de ediciones de voz precisamente. :/
Imagen

¡Ayudales a digievolucionar!
ImagenImagenImagen

Spoiler:
ImagenImagen
Degel_Reilly
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 2750
Registrado: 10 Ago 2012, 21:15
Ubicación: Madrid
Sexo: Masculino
Pony preferido: Rainbow Dash

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor intervención » 09 May 2013, 12:00

"Una amiga de verdad"
c'mon!
Me llamo Pinkie Pie (8)

oh dios... la voz... la voz de pinkie cantando... me ha parecido HORRENDA.
La traducción es aceptable, pero la jodida voz la mata...

Y en lugar de "caminemos ponies" yo hubiera puesto "vamos ponies"

Sonrisa, sonrisa, sonrisa... T_T
Imagen

^Buscamos fansubers!^

Imagen<- Mi canal |||| Tecnoslave -> Imagen
Avatar de Usuario
intervención
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 6178
Registrado: 15 Dic 2012, 13:15
Ubicación: Barcelona
Sexo: Masculino
Pony preferido: Twilight/Big Mac

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor BizarrePony » 09 May 2013, 12:17

No he visto el capítulo, pero no me digan que han traducido "smile" por "sonrisa"

Es sonreír, leñe, por el contexto lo digo XD
"Swiggity swooty, I'm coming for that booty!".


Deviantart: http://scarletknives-x.deviantart.com
Avatar de Usuario
BizarrePony
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 5950
Registrado: 09 Ene 2013, 00:57
Ubicación: Gotham
Sexo: Masculino
Pony preferido: FS/Luna/SweetieBelle

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Asturcon » 09 May 2013, 12:42

Traducir una canción no depende de decir exáctamente lo que dice, sino de contextualizar y encajar en las estrofas. El problema es que la mayoría de monosílabos ingleses suelen ser bisílabos o trisílabos en español. Por lo que tienes que tomarte las traducciones un poco más libres. Pero vamos, que esto no es nuevo ni es una burrada. Os voy a poner un ejemplo aleatorio muy de este palo, una canción de Disney, "Un genio tan genial" de la película Aladdin:



Genial ¿No? Rima, tiene ritmo y tiene gracia. Bueno, pues no tiene absolutamente nada que ver con la versión original. Ni siquiera se parece en el nombre. XD En la versión original se llama "Friend like me".



No se parecen en lo más mínimo, se inventan estrofas, rima de otra forma y la música se ajusta más a la letra. Y es lo suyo, se compuso en inglés. Traducir canciones es un marrón y la única forma que tienes de que te imprima el mismo ritmo y sensaciones que en la versión original es, contrariamente, ser creativo y reescribirla. O sea que no es que se les haya ido la pinza y se hayan olvidado de que "Simle" significa "Sonríe" o "Ríe". De hecho, lo veréis esta tarde cuando cueguen el capítulo, el estribillo en esta versión ni siquiera es ese (que de hecho no lo recuerdo). Solo dicen "Sonrrisa, sonrrisa, sonrrisa" durante el remate final.
Imagen
Avatar de Usuario
Asturcon
Bad Changeling
Bad Changeling
 
Mensajes: 1167
Registrado: 27 Feb 2013, 12:04
Ubicación: Madrid
Sexo: Masculino
Pony preferido: Twailot Soprkle

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Marquis Perhaps » 09 May 2013, 12:48

Que Bonito es ver las reacciones de cada uno al ver las espectativas dañadas , en fin yo de por sí analizo la historia en general de la serie , así que ¿ El como esta Doblado? y demás no le doy importancia normalmente , solo eso que Hacen su Trabajo y Gustos a colores como opiniones a expresiones :D
Imagen
Avatar de Usuario
Marquis Perhaps
Sphinx
Sphinx
 
Mensajes: 3472
Registrado: 12 Dic 2012, 23:23
Ubicación: En cualquier lugar y a su mismo tiempo en ninguna parte
Sexo: Masculino
Pony preferido: el mio ( obvio ? )

AnteriorSiguiente

Volver a Discusiones de Episodios y Doblaje - MLP FiM G4

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado