Sr_Atomo escribió:Bueno, y yo me pregunto... ¿Por qué no poner a Discord la voz del doblador de John DeLancie?
Alguno se preguntará: ¿John DeLancie tiene doblador en España? Sí, porque era "Q" en Star Trek The Next Generation, que fue traducido al español, tal como se ve en el vídeo:
http://www.youtube.com/watch?v=JOrq0bcMP8E (Nota, he puesto el link porque quiero que veáis quién es que ha subido el vídeo y así le deis todas las visitas a él
, así como la opinión que tiene sobre el tema).
Gracias Atomo, te mereces un
colosal ^u^!
Caramba, ese vídeo es de más de hace un año... Recuerdo cuando me dió por hacer la investigación, descargué el capítuo entero de Star Trek y me puse a buscar esa parte concreta (el capítulo duraba casi 40 minutos) XD
Esas dos voces me han gustado, creo que podrían hacer un buen trabajo en doblar a Discord
A mi una de las cosas que más me fastidia del doblaje español de MLP es que la voz que la dobladora de Twilight le pone a Emmy le quedaría mejor a Twilight que el tono ese de niña pequeña, y sin embargo... ¬¬'
La verdad es que lo que pasa con el doblaje de MLP es que apenas se molestan en hacerlo. Soy un fan de la saga Layton, que en castellano tiene un doblaje soberbio, y se de buena mano que la dobladora de Emmy (Twilight) y la dobladora de Luke (Fluttershy) son buenas dobladoras. ¿Por qué hacen tan mal trabajo con las ponies?
Para poneros un ejemplo, mirad esta escena:
Momento 0:24. La dobladora de Flora en este juego es la misma que la de Luke/FS (aunque luego, en El Futuro Perdido la asignan otra dobladora). ¿Me vais a decir que la dobladora de Fluttershy no es capaz de hablar de forma suave y tímida? ¿Por qué no habla así con Fluttershy?
Simple: No se molestan mucho porque es una serie infantil para niñas, o algo así se deben pensar -_-
Y luego los ponies episódicos (como Photo Finish, Braeburn, Chief Thunderhooves, Blueblood,...) los clavan /)_<