Página 1 de 2

¿Wonderbolts o Los fabulosos rayos?

NotaPublicado: 02 May 2013, 18:33
por yosoyyo
Estoy en mitad de una traducción de MLP y necesito vuestra opinión. No se si traducir literalmente al grupo Wonderbolts como lo hicieron en la primera temporada de la serie o dejar su nombre como hicieron en la segunda temporada.
Espero respuestas sensatas. 8)
Muchas gracias.

Puntuación actual:
Wonderbolts: 7
Los Fabulosos Rayos: 0

Pues con una aplastante puntuación, se quedan como Wonderbolts, gracias a todos por opinar.

Re: ¿Wonderbolts o Los fabulosos rayos?

NotaPublicado: 02 May 2013, 18:45
por intervención
Yo lo dejaría tal y como está, es decir: Wonderbolts.

Re: ¿Wonderbolts o Los fabulosos rayos?

NotaPublicado: 02 May 2013, 19:49
por Pika
"Los fabulosos rayos" suena fatal. Wonderbolts de toda la vida.

Re: ¿Wonderbolts o Los fabulosos rayos?

NotaPublicado: 02 May 2013, 19:58
por yosoyyo
Colorful Sigh escribió:Wonderbolts queda muy bien, yo lo dejaría, pero tampoco veo mal una traducción, aunque esa en concreto me parece un poco fea. Usaría algo como... Super Rayos... o algo así...


Te la voy a considerar como Wonderbolts, si no te importa, ya que mi intención era usar palabras que realmente usan en la serie española (de España).

Re: ¿Wonderbolts o Los fabulosos rayos?

NotaPublicado: 02 May 2013, 20:03
por Niels
vaya, no sabia que le dieron ese nombre en la version castellana XD

prefiero wonderbolts :sisi3:

Re: ¿Wonderbolts o Los fabulosos rayos?

NotaPublicado: 02 May 2013, 20:09
por Pika
yosoyyo escribió:Te la voy a considerar como Wonderbolts, si no te importa, ya que mi intención era usar palabras que realmente usan en la serie española (de España).

Creo que la mayoría de los nombres propios deberían dejarse en inglés, excepto algunos como "Elements of Harmony" o "Crystal Empire", que yo los traduciría por su significado obvio y no me fijaría para nada en la traducción oficial. Pero sin llegar tampoco a extremos como la versión japonesa, que dejan sin traducir palabras como "party" y "baby dragon".

Re: ¿Wonderbolts o Los fabulosos rayos?

NotaPublicado: 02 May 2013, 20:35
por Shek
wonderbolts suena mucho mejor...

Re: ¿Wonderbolts o Los fabulosos rayos?

NotaPublicado: 02 May 2013, 20:49
por karurosu
Wonderbolts es un nombre propio, por lo que lo suyo es dejarlo como está.

Re: ¿Wonderbolts o Los fabulosos rayos?

NotaPublicado: 02 May 2013, 20:57
por Pottoka
Esto ni se pregunta WONDERBOLTS 8) ¿razón? “Los fabulosos rayos”, ante la duda siempre versión original

Re: ¿Wonderbolts o Los fabulosos rayos?

NotaPublicado: 03 May 2013, 02:52
por referee
Cuando oí por primera vez lo de Fabulosos Rayos, el facepalm lo oyeron desde la sede central de Hasbro.

Re: ¿Wonderbolts o Los fabulosos rayos?

NotaPublicado: 03 May 2013, 07:01
por Bronyteño
¿Los fabulosos rayos? ¿Eso existe?

._.

Wonderbolts pls

Re: ¿Wonderbolts o Los fabulosos rayos?

NotaPublicado: 03 May 2013, 08:47
por Exori
aun que ya lo tienes decidido, en mi opinión, traducir nombres propios queda muy mal

Re: ¿Wonderbolts o Los fabulosos rayos?

NotaPublicado: 03 May 2013, 10:41
por yosoyyo
Exori escribió:aun que ya lo tienes decidido, en mi opinión, traducir nombres propios queda muy mal


Eso no hace falta ni decirlo: Discord y Nightmare Moon, así se quedan.
En cuanto a "Everfree Forest" voy a traducirlo como "Bosque Everfree", creo que si queda bien así.

Re: ¿Wonderbolts o Los fabulosos rayos?

NotaPublicado: 03 May 2013, 14:40
por Kristal
Los fabulosos rayos por supuesto, un nombre súper guay en toda su extensión y... a quién pretendo engañar, Wonderbolts queda mucho mejor y además es el nombre original.

Re: ¿Wonderbolts o Los fabulosos rayos?

NotaPublicado: 03 May 2013, 15:07
por referee
Aunque ya he dicho que debería ser Wonderbolts, me molesta mucho más que los llamen así en la segunda temporada. Si la has liado, la has liado. Vaya, no se si me explico...