Bueno, ya sabéis que estoy traduciendo los capítulos de "Phoenix Wright - MLP Turnabout Storm", y cómo en todas las traducciones, hay momentos en los que se escoge si nombres propios o señas características se traducen de alguna forma específica, de forma literal o hay que dejarlo como nombre inglés sin más. He aquí una lista de todo lo que he encontrado en el transcurso de mi traducción.
Esta lista la hago para que opinéis y me ayudéis a elegir una buena forma de traducir para que a la hora de sacar los capítulos la mayoría de la gente esté conforme con mi traducción.
Ya advierto por adelantado que no voy a traducir los nombres personales de cada poni, pero sí los posibles motes o insultos.
Everfree Forest = Bosque Everfree
The Wonderbolts = Los Wonderbolts
Equestrian 500 = Equestrian 500
"FlutterNaive" = "IngenuaShy"
"Twilight Screw-up" = "Twi-patosa"
Rainbow Trash = Rainbow Trash (con una descripción de su significado real)
Cutie Mark Crusader = Cruzada de la Marca
Cuite Mark = Marca de Belleza
Mr Wrong = Señor Wrong (con una descripción de su significado real)
illumi-bear = lumin-oso
Fillies and Gentlecolts! = ¡Yeguas y Potros!
Fillydelphia = Fillydelphia
Sonic Rainboom = Arcoíris sónico
Fantastic Filly Flash = Espiral sorpresa
Pony Tales = Cuentos Poniles
AppleSMACK-TALKER = Applergata
Cry-light = Buaa-ilight
The Griffon Kingdom = El Reino de los Grifos
Lame-bow Dash = Lame-bow Dash (con una descripción de su significado real)
Male pony = Semental
Iré avisando cuando revise, cambie o añada nuevas palabras a esta lista.
Gracias por vuestra futura colaboración.