Página 1 de 7

Lista de nombres traducidos

NotaPublicado: 14 May 2013, 15:02
por yosoyyo
Bueno, ya sabéis que estoy traduciendo los capítulos de "Phoenix Wright - MLP Turnabout Storm", y cómo en todas las traducciones, hay momentos en los que se escoge si nombres propios o señas características se traducen de alguna forma específica, de forma literal o hay que dejarlo como nombre inglés sin más. He aquí una lista de todo lo que he encontrado en el transcurso de mi traducción.
Esta lista la hago para que opinéis y me ayudéis a elegir una buena forma de traducir para que a la hora de sacar los capítulos la mayoría de la gente esté conforme con mi traducción.
Ya advierto por adelantado que no voy a traducir los nombres personales de cada poni, pero sí los posibles motes o insultos.

Everfree Forest = Bosque Everfree
The Wonderbolts = Los Wonderbolts
Equestrian 500 = Equestrian 500
"FlutterNaive" = "IngenuaShy"
"Twilight Screw-up" = "Twi-patosa"
Rainbow Trash = Rainbow Trash (con una descripción de su significado real)
Cutie Mark Crusader = Cruzada de la Marca
Cuite Mark = Marca de Belleza
Mr Wrong = Señor Wrong (con una descripción de su significado real)
illumi-bear = lumin-oso
Fillies and Gentlecolts! = ¡Yeguas y Potros!
Fillydelphia = Fillydelphia
Sonic Rainboom = Arcoíris sónico
Fantastic Filly Flash = Espiral sorpresa
Pony Tales = Cuentos Poniles
AppleSMACK-TALKER = Applergata
Cry-light = Buaa-ilight
The Griffon Kingdom = El Reino de los Grifos
Lame-bow Dash = Lame-bow Dash (con una descripción de su significado real)
Male pony = Semental

Iré avisando cuando revise, cambie o añada nuevas palabras a esta lista.
Gracias por vuestra futura colaboración.

Re: Lista de nombres traducidos

NotaPublicado: 14 May 2013, 16:47
por McDohl
Eso ya depende de si decides hacer una traducción literal o mantener anglicismos y traducir sólo el texto. Decir tengo que la autora original creó esta saga con el fin de que la gente que no conociese una de las dos series pudiese entenderlo (como fue mi caso con My Little Pony). Si dejas algunos conceptos en inglés, puede resultar algo confuso, pero como digo, eso ya depende de ti.

CMC en español actualmente es Cruzada de la Marca. Si optas por traducir, creo que es la que más se acerca a la original.

Marca de belleza es también la traducción oficial. Personalmente, me chirria un poco, pero...

Lo de Twilight, creo que screw-up es un concepto para definir una metedura de pata. Yo optaría por enfocarlo a algo como "Twilight Pifia" o algo así...

Las demás están bien a mi parecer...

Re: Lista de nombres traducidos

NotaPublicado: 14 May 2013, 18:01
por referee
Buscadoras de la Cutie Mark.

Re: Lista de nombres traducidos

NotaPublicado: 14 May 2013, 19:20
por yosoyyo
McDohl escribió:Lo de Twilight, creo que screw-up es un concepto para definir una metedura de pata. Yo optaría por enfocarlo a algo como "Twilight Pifia" o algo así...


Creo que al final la voy a traducir como "Twi-patosa". Gracias por los consejos.

Re: Lista de nombres traducidos

NotaPublicado: 26 May 2013, 16:25
por yosoyyo
Nuevo insulto que no se si traducirlo así:

Rainbow Trash = Rainbow Bas-sura

Trash es basura o escoria, y no se me ocurrió algo más ingenioso que esto...

Re: Lista de nombres traducidos

NotaPublicado: 26 May 2013, 16:34
por Exori
no queda cómodo al pronunciarlo la verdad, igual buscar otra palabra aunque no sea fiel a la traducción?
por cierto, no es rainbow crash?

Re: Lista de nombres traducidos

NotaPublicado: 26 May 2013, 16:55
por referee
Que alguien haga una imagen como esas de Cristopher Walken/Cristopher Standen... Tenemos Rainbow Dash / Crash / Trash / Smash / Splash... Hay muchas opciones!

Re: Lista de nombres traducidos

NotaPublicado: 26 May 2013, 16:57
por yosoyyo
Exori escribió en 26 May 2013, 16:34:no queda cómodo al pronunciarlo la verdad, igual buscar otra palabra aunque no sea fiel a la traducción?
por cierto, no es rainbow crash?


No, es Rainbow Trash, como diciendo que es escoria, basura, alguien que no importa. Por eso digo que es la mejor traducción que encuentro. Si veo en este hilo criticas sobre ello, lo dejaré como Rainbow Trash, con un paréntesis con su traducción literal.

Re: Lista de nombres traducidos

NotaPublicado: 26 May 2013, 20:36
por CarretonRider
A mi tampoco se me ocurre nada, siempre puedes recurrir a esa opción

Re: Lista de nombres traducidos

NotaPublicado: 04 Jun 2013, 13:56
por yosoyyo
¿Qué os parecería si tradujera "Cutie Mark Crusaders" como "Cruzadas de la Marca"?
Necesito opiniones, tanto a favor como en contra, y otras posibles traducciones.

Gracias de nuevo.

Re: Lista de nombres traducidos

NotaPublicado: 04 Jun 2013, 14:02
por JoanK
Que te degüello :ppmad:

Primero decide la traducción de Cutie Mark.

Re: Lista de nombres traducidos

NotaPublicado: 04 Jun 2013, 14:03
por yosoyyo
JoanK escribió en 04 Jun 2013, 14:02:Que te degüello :pinkiemad:

Primero decide la traducción de Cutie Mark.


Creo k lo mejor para que no me maten es que "Cutie Mark" lo deje como "Cutie Mark".

Re: Lista de nombres traducidos

NotaPublicado: 04 Jun 2013, 14:07
por JoanK
Claro, la traducción más correcta sería "Cruzadas de la Marca de Belleza", pero leo eso y me sangran los ojos.

Re: Lista de nombres traducidos

NotaPublicado: 04 Jun 2013, 14:10
por intervención
Dejalo como Cruzadas de la Marca porfa :S