Gororo escribió:Luego hay algunos fallos, como que Dashie diga "Zumo de manzana" en vez de Sidra, supongo que hicieron esto para no dar un mal ejemplo a los niños, porque claro, la sidra puede llevar alcohol, aún así en el original dicen sidra tranquilamente y no pasa nada, que yo sepa, aún no se han dado casos de niños consumiendo alcohol como locos en Estados Unidos por culpa de mlp
No es tan sorprendente, eso viene del capítulo del exprimidor. Cuando discutíamos esa traducción, un usuario encontró que en EEUU existen dos tipos de sidra: una con alcohol y una sin alcohol, mientras que aquí solo existe con alcohol. Por eso supongo que allí está permitido decir sidra incluso en espacios infantiles pero aquí al ser exclusivamente alcohólica es mejor evitarla. Sin embargo, y aquí viene el dato curioso, la sidra solo echa espuma cuando está fermentada (contiene alcohol). Así que al final los ponis si que se deben poner como cubas
K.I.T.T.2000 escribió:SEE YOU LATER BABY...... que traducido es hasta la vista baby o, nos vemos luego baby, y para hacer coincidir el movimiento de los labios se inventaron-.
En realidad, la frase original es "HASTA LA VISTA, BABY" - Es decir, en español XDD Supongo que lo cambiaron a Sayonara para que conservará ese toque extranjero y épico. Y soy consciente de que hacer doblaje, traducción y adaptación no es fácil. Pero estamos hablando de "profesionales" a los que pagan por hacer esto, y ni siquiera lo han intentado. No se, a mi me cabrea el poco cuidado que le prestan a una serie que está tan bien cuidada por el estudio original para que todo sea lo mejor posible
(¡Gracias a Even_IV por este fantástico banner ^u^!)
Agh, j*der, odio estar sin internet... bueno, vi los episodios durante este fin de semana, y ahora que ya estoy aquí, mis impresiones:
Super Ponies
Vale, de este episodio no soy muy amigo, que digamos, pero al final decidí darle una oportunidad al ver que habían dejado Maretropolis como estaba en la descripción; no voy a comentar mucho, la voz de Maneiac me gustó, el detalle de no adaptar tanto los nombres como el lugar también me gustó, además de darme una grata sorpresa, y a pesar de los fallos de adaptación con algunos chistes y juegos de palabras, el episodio en su conjunto ha estado bien y se ha dejado ver. Fluttershy transformada también ha quedado bien, y aunque hay un par de fallos de adaptación (lo de la laca y Maretropolis me descolocó mazo, la verdad), ha estado bien.
Murciélagos
Este en concreto sí que tenia ganas de verlo, ya que es uno de mis preferidos; el episodio empieza y vemos a Applejack pateando el árbol con una cara de alegría tremenda... hasta que dice su expresión azorosa del día con zanahorias... ¿zanahorias? ¿Hay ni siquiera zanahorias en el original cuando se queda chocada acaso? Bueno, quizás un fallo menor, por lo que no le di más importancia y el episodio avanza hasta la canción; esperaba con muchas ansias ésta en concreto para ver qué tal, y, nada más empezar, me doy el primer facepalm del día. Visualmente canta Applejack, pero en realidad no es ella, sino la que canta en ese momento; tiene el mismo problema que con Raise this barn, el tono de voz de Applejack cantando difiere tanto del hablado que parecen dos ponis completamente distintas. Applejack no canta. Vale, de alguna forma me lo esperaba. La letra comienza a chirriarme un poco, la notaba un tanto literal, pero entonces, cuando se supone que pasa a cantar Fluttershy... la canción entera es raptada por la mediocridad. Mis odios no pueden creer lo que están oyendo, y me doy los siguientes facepalms del día, todos ellos seguidos, hasta dejarme marca en la frente. Y es que, sin venir a cuento, la misma tipa que canta, sigue cantando, con el mismo tono, con todas las demás, sin ninguna sola variación en ningún otro momento durante el resto de la canción. Oh, Dios mío. ¿Es real? ¿ha pasado? me quedo tan impactado, que apenas puedo escuchar bien el resto de la canción, y ésta se convierte en algo acérrimo y muy difícil de escuchar, deseando enseguida que acabe cuanto antes. Para entonces, yo ya estoy tal que así:
Bueno, no hemos llegado ni a la tercera canción, y la riegan de semejante manera. Ahora sí que podemos tener MUCHO miedo con el resto de la temporada; ya verás mañana con Generosity... y no me quiero ni imaginar lo que será Glass of water, todo Pinkie Pride o la final. Sólo espero que esto sea un incidente aislado, pero hay veces que mi confianza me ciega.
En cuanto a detalles de adaptación y similares, algunos conceptos cojean un poco, sobre todo con lo de bat o "mires fijamente" en cuanto a la mirada se refiere.
Podría haber sido un episodio bueno, pero semejante fail con la canción hace que el resto del episodio no se disfrute igual y lo veas con una mala ostia aberrante, impidiendo disfrutar del episodio. j*der, si hasta la anterior canción está infinitamente mejor comparada con esta. Sólo espero, de verdad, que no nos hagan lo mismo mañana, que las demás también cantan junto con Rarity. Sólo nos queda rezar.
Te voy a escribir toda enterita... cachito a cachito... con todo lujo de detalles...
Solo quiero comentar que si habéis visto Chowder u Hora de Aventuras sabréis como canta Ariadna Jiménez y creedme, prefiero que la cantante sea otra persona aunque no consiga acercarse mucho al registro de Ariadna XDD Hablando de cantantes, Anna Cano me ha informado que se han cambiado un poco para la Cuarta Temporada. Anna Orra ya no canta como Fluttershy, sino que la que canta como ella ahora es Dámaris Aragón. El reparto de cantantes se queda tal que así:
: Mireia Gordo : Anna Orra y : Dámaris Aragón y : Anna Cano
(¡Gracias a Even_IV por este fantástico banner ^u^!)
j*der, ¿pues que co*o han hecho para regarla de semejante manera aún a pesar del cambio? Madre mía, es que encima Applejack es Anna Orra, la misma directora... no me extraña que la haya dejado pasar así sin más, ¿cómo no pudo darse cuenta de semejante calamidad? no lo entiendo, realmente no lo entiendo...
Te voy a escribir toda enterita... cachito a cachito... con todo lujo de detalles...
Quería ver el capítulo principalmente por la canción pero leyendoos... pospondré el visionado, me da la sensación que está al nivel de Find a Pet y ya tuve suficiente con aquella.
Mañana, Rarity toma... (¿habrán dejado Manehattan?¿Seguirán con "Cuidad de la crin"? en el spoiler está la respuesta)
Spoiler:
Manehattan, o así lo pone la sinopsis en DC. Eso sí, ¿lo pronunciarán bien, es decir "Meinhatan", o harán como con Maretropolis y pronunciarlo según se escribe? Ojalá sea lo primero pero me da que será lo segundo.
acabo de oir la cancion, visto los comentarios esperaba la mayor atrocidad de la historia. no obstante aunque no a sido muy buena tampoco es lo mas chirriante k he oido jamas. lo k si k me destrozan son las voces, de verdad, si no tuviesen todas la misma voz podria haberla aceptado pero asi... imposible
Última edición por foxer7 el 30 Jun 2014, 13:14, editado 1 vez en total
Bravo. Ole. Así sí, j*der. Realmente he hecho bien dándoles el beneficio de la duda, y ahora, el resultado ha sido mejor del esperado. Ahora me como mis palabras y dignidad con doble de guarnición. Ahora, el episodio en sí.
En cuanto a voces se refiere, la calidad se mantiene como siempre, e incluso mejora ligeramente, sobre todo con Fluttershy; las nuevas voces como la de Coco, Suri o Prim encajan a la perfección y no pueden estar más acertadas. Incluso Yolanda se desmarca a lo grande, su "de nada" me encantó.
En cuanto a la canción en sí, ésta vez sí; canta Rarity con esa voz tan melodiosa que tiene, con una letra que, para mí personalmente está muy bien traducida y adaptada, con el ritmo perfectamente cuadrado. Lo único que no me ha convencido ha sido la voz de Fluttershy, muy parecida, espero que lo corrijan para Filli Vanilli o puede que tenga problemas, pero bueno, en su conjunto la canción ha quedado perfecta y se han redimido de la catástrofe de ayer. Ahora, respiro mucho más tranquilo.
En cuanto a detalles de traducción y adaptación, se quedan con Manehattan, pero sin pronunciación; aunque me hace gracia teniendo en cuenta que han dicho Bridldleway o Hinny con acento, pero bueno, mejor así que una adaptación horrenda, eso desde luego. Me ha gustado mucho cómo han traducido y adaptado la expresión "everypony for herself" como sálvese quien pueda, queda perfecto, y se adapta muy bien al contexto en el que se encuentra. Me ha llamado la atención que hayan suavizado a Applejack siendo honesta, supongo que por cuestiones de estética, no es lo mismo que te digan que te has portado mal a que te digan que fuiste despreciable, pero bueno, hay niños viendo esto, por lo que lo entiendo.
En su conjunto, ha sido un episodio de órdago, se han desmarcado a lo grande, demostrando que lo de ayer fue realmente un incidente aislado, y que, seguramente, no se volverá a repetir. Genial, mañana más
Te voy a escribir toda enterita... cachito a cachito... con todo lujo de detalles...
Visto!! Pues sí, muy bien doblado, y la canción muy bien adaptada, espero que para Pinkie Pride (y el resto de canciones pero ese capítulo en especial ya que es un musical) se hayan esforzado en adaptarlas igual y que se puedan escuchar.
Sólo les falta el tema de la pronunciación porque dicen Manehattan, así según se escribe, y dos segundos después "Hotel 'Meinloquesea'", cuando también es un juego de palabras con la palabra Mane (o mane-iac sin ir más lejos).
Como dato curioso, me he fijado y en los créditos del estudio de doblaje ponen "Big Mackintosh"