Índice Actualizado:-Añadido enlace de Dailymotion 1080p del 4x11, eliminado el de 480p
-Añadido enlace de 480p del de hoy, el 4x12. No se cuanto tardaré en subir la canción, pero procuraré ser rápido
_________________________________________________________________________________
Ooh! Me toca! *cojum cojum*
A ver, para empezar el doblaje del episodio ha estado excelente en general. Joan 'Planotkleiner' sigue siendo plano, pero al menos he notado un poco más de variación en sus tonos. En la segunda mitad no he notado fallo alguno, ha estado muy bien. Hay que darle una estrellita a Joan por el momento que menciona Lloyd del estornudo del gusano, ahí he notado esfuerzo
. Aunque en la primera (antes de la canción) he notado algún que otro fallo de diálogo porque había frases que no encajaban bien (creo que sobre la escena en la que Discord parlotea con el resto de Mane6). Pero bien en general, ha estado bien. No entiendo las interrogantes del título, la única explicación que encuentro es que lo han planteado desde el punto de vista de Discord (en plan: "Oh, ¿qué Tres son multitud? Vaya, eso es algo que no me esperaaaaba
" o algo así). Me alegro que no traduzcan breezies y lo marco como un positivo muy grande, pero no sería Sotsim si aquí no añadiera que me sigue molestando que en una temporada en la que apenas traducen cosas (lo cual es bien) han decidido mantenerse con lo de Luna de Pesadilla y Discordia
Vamos al grano, la canción. La imagen de ahí arriba lo describe, tengo sentimientos encontrados.
Por un lado,
la letra. Voy a admitirlo, en algunas partes supera mi adaptación haciendo rimas más atrevidas y fidedignas a la original. Ahí se nota cuando alguien sabe de esto. Pero por otro lado, también hay que resaltar el hecho de que en la mayoría de los versos había al menos
una frase traducida literalmente y sin rimar. Y en otros versos, varias frases. Esto me molesta especialmente cuando se da el hecho de que es una canción de la que he podido adaptar absolutamente todas sus rimas sin dedicarme profesionalmente a ese campo, y no como las otras que si las tratara de adaptar me trabaría en muchas partes (ya lo he intentado muchas veces en mi imaginación con varias de las canciones de la S4). Quiero decir, si vale, reconozco que las frases que han rimado bien son de 10, pero justo después vienen las que no han rimado y corta un poco el rollo
. Como Lloyd señala, queda incluso incoherente en un par de momentos (lo de la aceitera y lo de la plata, porque las primeras frases las adaptan cambiando el significado ligeramente pero luego meten una traducción literal que descoloca un poco)
Aún así esta bien en general, pero al igual que la mayoria de canciones hasta ahora necesita retoques métricos.
[Como dato adiccional, casi me da un ataque cuando llegan al intermedio lento y las dos primeras frases son exactamente iguales a como las traducí yo XDD. Luego las otras dos fueron completamente distintas (y sin rima) y ya recuperé la calma]
Por el otro lado,
el cantante. Vale, si, esta claro que John de Lancie es inigualable, simplemente es un maestro. Yo mismo lo digo en la descripción de mis fandubs, ni de broma me atrevería a declarar que estoy a su nivel. Pero este cantante... ESTE CANTANTEEEEEE
!
Pues esta bien, oyes. No, no estoy enfadado, pienso que no lo ha hecho nada mal. Es una voz adecuada (un poco joven como dice Sg91, pero adecuada), y canta bien. Ahora, de cantar bien a interpretar bien hay un trecho que este intérprete no ha sido capaz de superar. Al igual que el cantante de Cheese, le falla la fuerza y el entusiasmo en las partes donde hay que meterlo. Similarmente a como habla Joan, canta de forma plana sin atreverse con los altibajos que pega el original. No obstante podría haber sido mucho peor y hay que reconocerle el mérito de que tampoco ha hecho una interpretación desastrosa, cantando bien y en un tono que se asemeja a como habla Joan. Es solo que falla un poco cuando lo comparamos con el original, pero por si mismo el cantante lo ha hecho bien. Tampoco es que pueda ponerme a insultarle, soy la primera persona que puede garantizar que hablar y cantar como JDL es extremadamente difícil y yo lo compenso metiendo agudos que le pegan a Discord por su naturaleza caótica, juguetona y extravagante. Aún así, tampoco hubiera pasado nada por meter un par de agudos donde los mete JDL, para añadirle sabor y fidelidad a la interpretación
Para resumir, es como un cuadro que si lo ves de lejos queda bonito y bien hecho y es remarcable pero si te acercas notas un cúmulo de detalles que aunque no están nada mal ni quedan feos, te queda la impresión de que necesitan retoques. Me quedo con buen sabor de boca, habiendo cosas que me gustan más de la adaptación oficial y les felicito por ellas y cosas que me gustan más como las hice en mi
fandub, aunque pueda parecer ligeramente ególatra y pedante por ello