Al final resultó que Anna Orra era la nueva voz de Gilda, al menos por lo que dijo Sot en su Twitter.
Y bueno... 5x07 y 5x08 en 1080p ya disponibles.
Lex_Light escribió en 30 Sep 2015, 22:30:Al final resultó que Anna Orra era la nueva voz de Gilda, al menos por lo que dijo Sot en su Twitter.
Y bueno... 5x07 y 5x08 en 1080p ya disponibles.
Sotsim_Brawlfan escribió en 01 Oct 2015, 13:39: Han traducido lo que le dice a Derpy al Doctor ("Like a million bits") y lo han dejado como "El más guapo de todos". Yo no digo nada a favor ni en contra, pero si digo... SSSSSSSSHHHHHHHHHHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIPPPPPPPPPPPPPPPIIIIIIIIIIIIIIIIIIINNNNNNNNNNNNNNNNNNGGGGGGGGGGGGG
Sotsim_Brawlfan escribió en 01 Oct 2015, 13:39:Lo he visto en directo, pero no me he puesto con el ordenador hasta ahora. Veamos...
5x09 - "Una Estampa Realista"
- Le han cambiado las voces a Cranky y a Matilda, en mi opinión a peor. Me gustaban más las de la S2, porque la de Cranky ahora es como más aguda y entonOH DIOS LE HAN PUESTO LA VOZ DE ARIADNA JIMÉNEZ A DERPY
- AOUIFGHNALOGBNVJABNOJGBNAOUJEBGJIOKABIOJNGEAIO NO ! ARIADNA JIMÉNEZ SIMPLEMENTE NO ENCAJA COMO DERPY!
Hablando con más calma, lo siento por ella porque realmente no suena mal del todo y se nota que se ha esforzado. Pero la cosa es que habla demasiado como Applejack, y encima no se parece a la original (Personalmente, tampoco me gustaba la de Anna Romano. En mi opinión, hubiera elegido a Anna Orra. Creo que si hablara como Apple Bloom, incluso aunque se notara, quedaría casi idéntica a la voz de Tabitha para Derpy).
- El título. Que yo entiendo que traducir Slice of Life no es fácil, ni a mi se me ocurre una traducción perfecta. Pero ya puestos a inventarnos el título, ¿por qué no inventarse algo relacionado con el episodio en lugar de... una cosa al azar ? Yo lo hubiera dejado como "Lección de Vida"
+ La voz del Doctor NoSoyUnaViolaciónDelCopyright Hooves suena muy bien, parecida a la original. Tampoco es que me importe mucho este personaje, ese es el problema. Aun así añado el positivo por él y por los ponis del Gran Lebowski.
- Han estropeado por completo el chiste de "man" traduciéndolo como "colega" (haciendo que pase a ser un chiste de 4to muro a ser un chiste que implica que el Doctor no es fluido en coloquialismos básicos ). También han traducido los términos de bolos, cosa que no se debería hacer porque, hasta donde alcanzan mis conocimientos, el único término de bolos que se traduce es "pleno".
+ ¡Octavia suena muy bien! Y no me había dado cuenta de que era Yolanda hasta que me lo han dicho, pero en retrospectiva es bastante obvio El caso es que la voz encaja muy bien y le da mucho encanto. No creo que sea la misma que Rainbow Rocks, ahí no sonaba a Yolanda, pero no estoy seguro.
+ También me ha gustado el cameo de las Flower Trio, con Carmen Calvell, Eva Ordeig y Carmen Ambrós clavando el papel de histéricas (y la única que se parece a su Mane6 es Eva)
+ Parece que voy a ir en contra de la opinión popular con esto, pero... a mi si que me han entusiasmado las voces de Lyra (Anna Camps) y Bon Bon (Carmen Ambrós). Creo que han sonado clavaditas a las voces originales y su actuación ha magnífica, especialmente teniendo en cuenta que son unos personajes con los que seguramente no están familiarizadas para nada
+ Aloe ha quedado muy bien, y la nueva voz de Steven Magnet se lleva mi aprobación, aunque a veces suene un poco siniestro. Pero desde luego es una mejoría notable comparada con la forzada voz grave de Ariadna Jiménez de la S1. Encima se ha esforzado en darle el acento femenino, igual que la voz original, así que perfecto
+ La voz de Gummy es perfecta, y me he llevado una grata sorpresa ...
- ... Hasta el desliz del "alligator". Este equipo a veces traduce lo que no hay que traducir y no traduce lo que hay que traducir
+ Me ha gustado mucho el entusiasmo que las "Carmenes" le han puesto a las princesas en la escena final, se nota que han captado que en esta escena se muestran como unas hermanas más y no como princesas
(?) Han traducido lo que le dice a Derpy al Doctor ("Like a million bits") y lo han dejado como "El más guapo de todos". Yo no digo nada a favor ni en contra, pero si digo... SSSSSSSSHHHHHHHHHHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIPPPPPPPPPPPPPPPIIIIIIIIIIIIIIIIIIINNNNNNNNNNNNNNNNNNGGGGGGGGGGGGG
- - -
Bueno, pues eso es todo. Haciendo cómputo, me ha quedado un +2, pero como no tengo escala para estas cosas no se que nota sería esa
Pero si digo que es un capítulo con varios fallos de traducción y unas pocas voces desafortunadas. Sin embargo, me atrevería a afirmar que han hecho un trabajo magnífico, se nota el esfuerzo y la mayoría de las voces han encajado a la perfección con las originales. Este es un episodio para recordar el camino que hemos recorrido como fandom, y yo quiero pensar en el camino que hemos recorrido en el doblaje. Creo que en la Temporada 1 no hubieramos conseguido voces tan talentosas y parecidas. Creo que en la Temporada 1 no habría tanto esfuerzo invertido en los registros. Creo que en la Temporada 1 la traducción hubiera resultado más bochornosa aún. Y por eso creo que este capítulo me hace apreciar más su doblaje y me deja con buen sabor de boca y ganas de seguir escuchando más capítulos en Castellano
Volver a Discusiones de Episodios y Doblaje - MLP FiM G4
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados