¿Así que la próxima temporada no será hasta 2014?
Bueno, podremos entretenernos con el fandom, no veo por qué quejarse.
LloydZelos escribió:Yo traduciría el capítulo "Rindiendo tu casco". Y no, no es pezuña.
Pika escribió:LloydZelos escribió:Yo traduciría el capítulo "Rindiendo tu casco". Y no, no es pezuña.
"Hoof" puede ser tanto pezuña como casco, y que yo sepa significan lo mismo. De todos modos, no comprendo qué quiere decir "rendir un casco".
Pika escribió:Vale, no conocía la diferencia entre pezuña y casco. Y me gusta esa traducción, muchas gracias, Lloyd (y a todos).
Asturcon escribió:Pika escribió:Vale, no conocía la diferencia entre pezuña y casco. Y me gusta esa traducción, muchas gracias, Lloyd (y a todos).
No me había fijado en ésto antes. Habéis enfocado mal la frase. Aqui "hoof" no sustituye a "hand", sino a "foot": http://idioms.thefreedictionary.com/put+foot+down
La traducción contextualizada al español sería "Pisando fuerte". Es lo que intenta aprender Fluttershy, básicamente, a saber imponerse.
Snix escribió:Por si os interesa saberlo, a la pregunta sobre si habra algun episodio que trate sobre la discapacidad, han respondido si.
BizarrePony escribió:Seguramente sea la de Scootaloo y su incapacidad de volar, si es así, a preparar la caja de kleenex que vamos a llorar mucho
BizarrePony escribió:Seguramente sea la de Scootaloo y su incapacidad de volar, si es así, a preparar la caja de kleenex que vamos a llorar mucho
Snix escribió:Por si os interesa saberlo, a la pregunta sobre si habra algun episodio que trate sobre la discapacidad, han respondido si.
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 10 invitados