Una de las principales diferencias entre el inglés y el español es el género. En inglés las cosas no tienen sexo, en español si. En inglés únicamente las personas y determinados sustantivos que se refieren a animales en femenino: mare, vixen, bitch,... "Discord" es un concepto, no tiene sexo intrinsecamente, pero en español si, es la discordia, en femenino. Lo cual no quiere decir que Discordia pueda ser un personaje masculino perfectamente, al fin y al cabo, una de las cosas que hace esta serie es darle la espalda a los estandares sexuales establecidos en los dibujos animados, así que ¿Por qué iba a chirriar este concepto?
Yo me he levantado pronto y como tenía que hacer un par de cosas, me he olvidado completamente, y mira que anoche me acordé, pero no, se me ha olvidado. Esperaré a que alguien lo suba para ver lo que han hecho.
Pues yo pensaba que el episodio era a las 9, sólo he podido ver el último minuto así que imaginad con que cara me he quedado xxD Almenos he podido escuchar la voz de "Discord" la cual no esta tan mal. Mañana me voy a levantar a la hora correcta. Por cierto... ¿Quien y en que canal va a subir los episodios?
Sumire escribió:Para terminar el post, Discordia. Mira, sé que duele oírlo, pero si la traducción de ese concepto al español es femenina, qué le vamos a hacer, por lo menos conserva la esencia del nombre original. Podrían haberle mantenido Discord, sí, pero si tienen que empezar a conservar palabras y frases en inglés a lo largo de toda la serie, olvidémonos de llamarlo "doblaje al español". Ya han conservado los nombres de las protagonistas porqué las expresiones a las que se tendrían que haber traducido sonarían muy raro (Arcoiris Veloz, Crepúsculo Centella... ), yo me conformaría con eso. Además, dentro de lo que cabe, es un cambio menor. Podrían haberla cagado más rebautizándolo como "Caos", "Caótico", "Disconforme", "Desaveniencio", "Discrepancio" o algún sangrante de oídos similar...
Eso es una cosa en la que no estoy deacuerdo. Sí lo estoy en que traduzcan los nombres de los lugares y demás al castellano (aunque Ponyville sigue siendo igual y no Villa Pony por poner un ejemplo) pero que traduzcan los nombres propios de los personajes no me gusta nada.
No creo que fuese para nada descabellado haber mantenido el nombre de Discord en inglés... como han hecho con TODOS los demás personajes.
Vamos, que me da igual que le hayan puesto Discordia, si además como dices es dentro de lo malo lo mejor, podrían haberle puesto otra cosas más chirriante, pero vengo a decir que me ha parecido completamente innecesaria esa traducción del nombre.
You're a toymaker's creation, trapped inside a crystal ball
Yo creo que la voz de Discord que han escogido es muy buena. Es tremenda, en serio, me esperaba algo mil veces peor del doblaje español y la verdad es que el actor que le han puesto le pega un huevo y en varios momentos no lo hace nada mal. Diría que, si el episodio no pecara de lo que voy a criticar a continuación, sería un doblaje definitivamente superior al mío.
Primero, la traducción es algo mala en algunas frases. Las famosas rimas de Discord no riman tanto en español, las traducen cuasi literalmente. Segundo, la adaptación de las frases falla a menudo, con frases que empiezan o acaban cuando no deberían o los espacios que hay entre algunas frases para darle énfasis a la siguiente en el original es violado aquí; muchas veces lo dicen casi todo seguido. Veasé a Celestia explicando la situación o las últimas líneas del capítulo.
Tercero, el doblaje. Hay momentos que lo dicen todo con el mismo tono, cuando algunas de las frases requieren un cambio de tono para expresar la emoción que siente el personaje. El resultado final canta mucho incluso sin haber visto el original, ya que ves como en la animación el personaje expresa esa emoción con la cara o el lenguaje corporal pero el tono que le pone el doblador es neutral. Ejemplos de esto es Cherilee al principio (que parece un robot que no le importa el comportamiento de las CMC) o Discord cuando RD le confronta. En esa escena, el tono de Discord debería ser primero de calma y luego de amenaza o sugerencia. Pero nada, todo con el mismo tono neutral. A veces canta muchísimo que hacen las tomas a la primera, y como quede pues lo ponen.
Ah, y vuelve nuestra querida Fluttershy rompeoidos
Y lo peor de todo... si, es algo que no se puede pasar por alto. Le llaman DISCORDIA, FOR BUCKS SAKE!!! (All I Feel is Rage)
Pero por qué??? Es rídiculo, no queda nada bien!! Es un adjetivo femenino, no pega para nombrar un personaje claramente masculino!! Obviamente no esperaba que le llamaran Discordius como hice yo, pero cuanto costaba dejarle el puñetero nombre original si al 95% de los personajes les dejan sus nombres originales!! Por favor!!
En fin, que como siempre siguen con esa política de hacer el mínimo esfuerzo en todo. Las Mane6 (menos Fluttershy, todas están mejorando) y las CMC han estado bien (opino que también van mejorando), si cabe decir algo positivo, pero entre ese doblaje, esa adaptación y esa actucación, sin mencionar la magnífica idea de traducirle el nombre, hacen que cueste darles el mérito por la tremenda voz que le han encontrado a nuestro draconequus favorito. Yo de verdad creo que si despidieran al director de doblaje, ya que esta claro que no se esfuerza en hacer su trabajo, y pusieran a alguien decente que se encargara de que el doblaje fuera mejor el capítulo podría ser muchisimo mejor.
(¡Gracias a Even_IV por este fantástico banner ^u^!)
La verdad que la voz de Discord no está tan mal, aunque eso de traducir el nombre a Discordia es una cagada, hubiera quedado mucho mejor con su nombre original.
Yo creo que esta muy bien el doblaje de discord, pero como hay que dar la nota tenian que ponerle el nombre que les a dado la gana incluso cuando no pega ni con pegamento. Quitando eso creo que es uno de los pocos personajes con un doblage algo mas que decente. Aun que como dice Sotsim, es una pena que la hayan cagado soberanamente con los juegos de palabras de discord. Personalmente no me gusta mucho la serie en español, +1000 en doblaje original.
Discord: Eres tan débil e inútil Fluttershy (A gritos): Soy débil e inútil
¡Hostiás el K3 Qué ritmo lleva, va to'poligonero! Hola K3G4, he oido mucho hablar de tí, ¿Eres Piposman? El día que la lien esto parecerá la fábrica de Panrico
Eso sí, la voz de Celestia si antes no era la peor, y dentro del mal doblaje podría ser las (pocas) mejor... se la han cargado
¡Hostiás el K3 Qué ritmo lleva, va to'poligonero! Hola K3G4, he oido mucho hablar de tí, ¿Eres Piposman? El día que la lien esto parecerá la fábrica de Panrico