Sois más "drama queens" que Rarity.
A mi también me ha perforado el oido, pero no es que haga que se vaya todo a la mierda. Hay cosas por contra que si que han hecho que esta traducción (¡NO DOBLAJE! SON COSAS SEPARADAS) sea distinta. No peor. Es otra persona de los que piensa que hay que traducir los nombres porque, de hecho, en este programa no son nombres normales, compuestos por un elemento inanimado (Rainbow, Scooter, Sparkle, Applejack, ...) y adjetivos (Sweetie Belle, Shy,...). Tampoco soy de su misma opinión y Hasbro España parece que tampoco (LOL Hasbro nos ha salvado ¿Ironía?) y se han conservado los nombres de los ponies intactos. Al principio me chirriaba por ejemplo la palabra "desarmonía". Pues resulta que existe.
desarmonía.
1. f. Falta de armonía (‖ conveniente proporción de unas cosas con otras).
Sin embargo si hay algunas cagadas. Hacia el minuto 4:50, cuando Fluttershy llama a los animales para que se coman el algodón de azúcar Pinkie exclama lo siguiente: "¡Oh! Yo también hermanita" ¿Hermanita? ¿Qué decía en el original? "Ah! You and me, both sister!". La traducción es correcta pero por qué traducir "sister" por "hermanita". Ese sister es una manera de coloquial de referirse a una mujer, al igual que para hombres existe el equivalente "brother" o, como todos conoceréis "bro" (si, existe el equivalente de "sister" y si, es "sis"). En España somos más de llamarnos por el nombre (o el apellido o el mote) que de utilizar apelativos, así que traducirlo es chungo. Lo más parecido sería utilizar "tía", pero... No se... Yo directamente me lo hubiese comido y que simplemente hubiese dicho "¡Oh! Yo también" o "¡Y qué lo digas! ¡Ni yo!". Si me lo estoy inventando, pero expresa completamente lo que dice en el original.