1. La canción: Mal, principalmente por las voces. Era una canción difícil porque van saliendo lo que van cantando y eso casi no deja margen a cambiar una línea para hacer rimas. En algunos casos hubieran podido cambiarlo, en otros no; y si a esto le sumamos que no están dando el 100% en el doblaje y adaptación del guión pues queda esto. A ver en qué queda la siguiente, "Becoming Popular", debería salir relativamente bien puesto que es más sencilla que esta pero a ver cómo traducen
Jane Doe, lo lógico sería
como otra cualquiera/como cualquier otra/otra más/una del montón o algo similar puesto que en España a los desconocid@s no se les llama John/Jane Doe sino Perico el de dos palotes/fulanit@ o o similares y no lo veo.
Después de hoy temo aún más la llegada de Flim Flam Song.
2. El dun dun duunnn: Mal, como ya han dicho
"He visto ladrillos con mas expresividad que esa frase." Joer, no era tan difícil. Aunque para mi sorpresa han dejado el dun dun duunnnn, pensaba que lo cambiarían por un chan chan chaaannn que es más típico de España.
3. Y ya para terminar; me ha sorprendido que los nombres de las mascotas no los han traducido excepto a Tank, aunque este me esperaba que lo hicieran y no me ha parecido mal. ¿que por qué no? No me parece que quede mal Tanque ya que suena casi igual que Tank pero principalmente porque quedaría raro en el capítulo.
- RD:
"Eres como un tanque... oh, ese será tu nombre, Tank"Vale que es muy sencillo de pillar pero no olvidemos que el público al que va la serie dirigida son niñas de entree 5 y 8 años. Y que los bronies en España son poco conocidos. ¿Que podían haberlo dejado en inglés? Sí, pero tampoco me parece un caso sangrante como Luna de Pesadilla.
4. Comento la voz de Rarity; me parece que sigue mejorando, espero que lo haga genial en Sweetie and Elite
Y esto es lo que recuerdo de haberlo visto esta mañana
________________
Apuesta para mañana: Mare Do Well - La yegua bienhechora. Ale, ahí lo dejo.