S1 y S2 de MLP en Castellano

Espacio para comentar los episodios de la serie de forma individual y hablar sobre los doblajes

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Asturcon » 23 Abr 2013, 09:10

Visto cómo ha sido traducida Zecora y cómo ha sido traducida la primera canción, parece ser que el traductor sigue una máxima: "El inglés necesita menos espacio para expresar una idea; si intento que rime en español también me cargo los tiempos y eso no encaja en una canción (por ejemplo), por lo que se intentará que rime si se puede". Y es lo que pasa, que por lo general no rima.

Respecto al capítulo, muy bien en general.
Última edición por Asturcon el 23 Abr 2013, 09:13, editado 1 vez en total
Imagen
Avatar de Usuario
Asturcon
Bad Changeling
Bad Changeling
 
Mensajes: 1167
Registrado: 27 Feb 2013, 12:04
Ubicación: Madrid
Sexo: Masculino
Pony preferido: Twailot Soprkle

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Shek » 23 Abr 2013, 09:12

la cancion no esta muy destrozada, pero... la voz de cantar de RD deja mucho que desear
Avatar de Usuario
Shek
Background Pony
Background Pony
 
Mensajes: 1385
Registrado: 04 Ene 2013, 21:09
Ubicación: Moon (Sant andreu de llavaneres)
Pony preferido: Fluttershy

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Kell » 23 Abr 2013, 09:12

Lo que no me ha gustado:

Canción, horrible y super mal doblada, tanto por Fluttershy como RD... encima apenas rimaba alguna frase y tenia gracia :( Fatal...
El dun dun dun... sin apenas gracia, como si voy yo y lo digo con mi voz tal cual... muy mal!

Lo que me ha gustado:

El resto no ha estado mal. A mi por lo general la voz que le han puesto a RD en la versión española me gusta y creo que le pega, pero en este capitulo la ha cagado bastante.
Por cierto, me lo parece o han puesto al revés lo de "galapago" y "tortuga"?
Avatar de Usuario
Kell
CMC
CMC
 
Mensajes: 306
Registrado: 12 Oct 2012, 19:47
Ubicación: Barcelona
Sexo: Masculino
Pony preferido: TS, SG y Rarity

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Degel_Reilly » 23 Abr 2013, 09:18

Episodio visto.

Se han cargado la canción Find a Pet completamente, nos quejamos de que Pinkie suena horrible cuando canta pero es que Fluttershy y Rainbow no se quedan atrás.

El Dan dan daaaaaaaaaaaaan de Rainbow lo han cambiado a un dun dun duuun sin emocion siquiera, que pedazo de mierda.

Y poooooooooooor supuesto como yo bien sabia a Tank le han llamado Tanque, traduciendo one more time los nombres.

En fin, mi opinion respecto a las voces en este capitulo:

Rainbow Dash: La misma voz que en episodios anteriores. De todo el repertorio es la voz que mas me gusta aunque ha patinado mucho con lo del dun dun duuun.

Fluttershy: ¡ESTA NO CAMBIA EL TONO DE VOZ NI A HOSTIAS!

Rarity: Poco a poco va consiguiente un tono mas adulto, mas maduro, mas.... Rarity. XD

Applejack: Hola Finn, no hay mas que decir.

Twilight Sparkle: De vez en cuando se le ha notado que subia el tono un poco mas agudo y me ha recordado a sus primero capítulos pero en general mucho mejor.

Pinkie Pie: La misma voz de siempre, sin su característico tono agudillo.

El episodio en general no está mal pero se han cargado completamente la canción y la escena del dan dan daaaaaaaaaaaaaan. :S
Imagen

¡Ayudales a digievolucionar!
ImagenImagenImagen

Spoiler:
ImagenImagen
Degel_Reilly
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 2750
Registrado: 10 Ago 2012, 21:15
Ubicación: Madrid
Sexo: Masculino
Pony preferido: Rainbow Dash

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor BizarrePony » 23 Abr 2013, 12:19

Vaya porquería de doblaje...
No hay esperanza con MLP en castellano.
"Swiggity swooty, I'm coming for that booty!".


Deviantart: http://scarletknives-x.deviantart.com
Avatar de Usuario
BizarrePony
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 5950
Registrado: 09 Ene 2013, 00:57
Ubicación: Gotham
Sexo: Masculino
Pony preferido: FS/Luna/SweetieBelle

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Meowingtons » 23 Abr 2013, 18:38

--------------------------------------------------------
Última edición por Meowingtons el 29 Abr 2020, 05:06, editado 1 vez en total
Meowingtons
Colt/Filly
Colt/Filly
 
Mensajes: 86
Registrado: 01 Abr 2013, 01:43
Pony preferido: -

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Pika » 23 Abr 2013, 19:35

Solo he visto la canción. 20 segundos he tardado en quitarla, en cuanto ha terminado la primera parte de Rainbow. Qué ganas tengo de que doblen Smile.
Avatar de Usuario
Pika
Good Changeling
Good Changeling
 
Mensajes: 1798
Registrado: 26 Dic 2012, 19:21
Ubicación: Aquí no.
Sexo: Masculino
Pony preferido: BoJack Horseman

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor arosasj10 » 23 Abr 2013, 19:54

:rdomg: Dios, la cancion suena horrible. La traducción esta mas o menos bien hecha y rima cuando puede (aunque podrian habérselo currado mas) pero esas voces... Simplemente no, NO. Por favor, que elijan mejores voces o esto se convierte en una tortura.
FLUTTERSHY HABLA TAN BAJITO COMO SIEMPRE. :roto2rie:
Y el "dun dun duuun..." se ha quedado sin emocion alguna. He visto ladrillos con mas expresividad que esa frase. :rdshrug:
En fin, intenté ser optimista con este episodio, pero me he decepcionado bastante. Espero simplemente que mejore algo en los que están por llegar.
ImagenImagenImagen
Avatar de Usuario
arosasj10
Background Pony
Background Pony
 
Mensajes: 1360
Registrado: 18 Dic 2012, 22:24
Ubicación: Málaga
Sexo: Masculino
Pony preferido: Derpy

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Sumire » 23 Abr 2013, 20:07

A Fluttershy cantando le han puesto la voz de Sweetie Belle xDDDDD
Spoiler:
Imagen
Caramac, caramac, caramac~~ <3
Avatar de Usuario
Sumire
Bossbaby
Bossbaby
 
Mensajes: 225
Registrado: 19 Ene 2013, 17:03
Ubicación: ¡Me gusta Ubicación! ¡Ubicación es mi favorito!
Sexo: Masculino
Pony preferido: Big Macintosh

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Venao » 23 Abr 2013, 20:28

1. La canción: Mal, principalmente por las voces. Era una canción difícil porque van saliendo lo que van cantando y eso casi no deja margen a cambiar una línea para hacer rimas. En algunos casos hubieran podido cambiarlo, en otros no; y si a esto le sumamos que no están dando el 100% en el doblaje y adaptación del guión pues queda esto. A ver en qué queda la siguiente, "Becoming Popular", debería salir relativamente bien puesto que es más sencilla que esta pero a ver cómo traducen Jane Doe, lo lógico sería como otra cualquiera/como cualquier otra/otra más/una del montón o algo similar puesto que en España a los desconocid@s no se les llama John/Jane Doe sino Perico el de dos palotes/fulanit@ o o similares y no lo veo. :roto2rie: Después de hoy temo aún más la llegada de Flim Flam Song.

2. El dun dun duunnn: Mal, como ya han dicho "He visto ladrillos con mas expresividad que esa frase." Joer, no era tan difícil. Aunque para mi sorpresa han dejado el dun dun duunnnn, pensaba que lo cambiarían por un chan chan chaaannn que es más típico de España.

3. Y ya para terminar; me ha sorprendido que los nombres de las mascotas no los han traducido excepto a Tank, aunque este me esperaba que lo hicieran y no me ha parecido mal. ¿que por qué no? No me parece que quede mal Tanque ya que suena casi igual que Tank pero principalmente porque quedaría raro en el capítulo.

              - RD: "Eres como un tanque... oh, ese será tu nombre, Tank"

Vale que es muy sencillo de pillar pero no olvidemos que el público al que va la serie dirigida son niñas de entree 5 y 8 años. Y que los bronies en España son poco conocidos. ¿Que podían haberlo dejado en inglés? Sí, pero tampoco me parece un caso sangrante como Luna de Pesadilla. :roto2:

4. Comento la voz de Rarity; me parece que sigue mejorando, espero que lo haga genial en Sweetie and Elite :sisi3:

Y esto es lo que recuerdo de haberlo visto esta mañana :sisi1:

________________
Apuesta para mañana: Mare Do Well - La yegua bienhechora. Ale, ahí lo dejo.
Avatar de Usuario
Venao
Heart of Fire
Heart of Fire
 
Mensajes: 476
Registrado: 11 Nov 2012, 21:33
Pony preferido: Octavia/Big Mac

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Exori » 23 Abr 2013, 21:04

esa voz de RD en la cancion es espantosa.... no la odio porque me gusta mucho en VO.....
Exori
Sphinx
Sphinx
Autor del Hilo
Mensajes: 3649
Registrado: 20 Feb 2013, 15:30
Pony preferido: Celestia/RD/Pinkie P

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Asturcon » 23 Abr 2013, 21:13

¿Alguien podría hacer una traducción preliminar de "Becoming Popular"? Creo que ninguno somos traductor o filólogo, pero más de uno sabemos inglés (y español, obviamente) ¿Cuál sería para vosotros una traducción satisfactoria al español? Sería gracioso comparar con la versión de la serie que, sino me equivoco sale pasado mañana.
Imagen
Avatar de Usuario
Asturcon
Bad Changeling
Bad Changeling
 
Mensajes: 1167
Registrado: 27 Feb 2013, 12:04
Ubicación: Madrid
Sexo: Masculino
Pony preferido: Twailot Soprkle

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Pottoka » 23 Abr 2013, 21:16

Es una broma no? quiero decir si es por algo conocida la factoría disney es por hacer grandes trabajos incluidos doblajes.
Si no es así no lo entiendo, porque adquirir los derechos de emisión para hacer esto.
Si entre todos los foreros nos ponemos a doblarlo lo hacemos mejor SEGURO
Pottoka
Stallion/Mare
Stallion/Mare
 
Mensajes: 682
Registrado: 07 Abr 2013, 15:19
Sexo: Masculino
Pony preferido: Pottoka

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Angelus-Y » 23 Abr 2013, 21:17

Bueno, tras ver la "super canción" debo decir que la canción de los hermanos flim flam será....bueno, a saber. Prefiero no saberlo
Imagen
Avatar de Usuario
Angelus-Y
Heart of Fire
Heart of Fire
 
Mensajes: 536
Registrado: 20 Feb 2013, 18:12
Sexo: Masculino
Pony preferido: Dragones

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Sumire » 23 Abr 2013, 21:45

Venao escribió:A ver en qué queda la siguiente, "Becoming Popular", debería salir relativamente bien puesto que es más sencilla que esta pero a ver cómo traducen Jane Doe, lo lógico sería como otra cualquiera/como cualquier otra/otra más/una del montón o algo similar puesto que en España a los desconocid@s no se les llama John/Jane Doe sino Perico el de dos palotes/fulanit@ o o similares y no lo veo. :roto2rie: Después de hoy temo aún más la llegada de Flim Flam Song.


Ya me imagino a Rarity diciendo algo tipo "soy la creme de la creme, no Fulanita de tal~~" xDDDDDDD

En realidad, la canción de Flim Flam me produce incerteza. Dejando de lado la traducción/adaptación, hasta ahora las canciones han sido todas femeninas, por lo que a saber qué voz masculina se buscan para cantar, tal vez lo hace medianamente bien y todo :/
Spoiler:
Imagen
Caramac, caramac, caramac~~ <3
Avatar de Usuario
Sumire
Bossbaby
Bossbaby
 
Mensajes: 225
Registrado: 19 Ene 2013, 17:03
Ubicación: ¡Me gusta Ubicación! ¡Ubicación es mi favorito!
Sexo: Masculino
Pony preferido: Big Macintosh

AnteriorSiguiente

Volver a Discusiones de Episodios y Doblaje - MLP FiM G4

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados