Me ha gustado. No han traducido wonderbolts, Fancy Pants está bien doblado, las voces pijas de canterlot. La canción, me ha sorprendido, que hayan grabado las dos voces de la canción Dentro del doblaje en Español se lleva mis dieses. Respecto a otros doblajes, nota dudable
La canción... La cantante lo hace realmente genial, pero la traducción me ha dejado algo frío.
-¿"Yo soy una preciosidad"? Puede que Rarity sea una creída pero no tanto. -"Yo seré el ejemplo de los ponis y me admirarán". El estribillo se lo han cargado. -"Soy la crème de la crème, no otra más del montón". Muy bien traducido, lo han hecho mejor que yo*, pero no rima con los demás versos, que acaban en a.
La original sigue siendo superior, pero bueno, quitando estas minucias es una buena adaptación para lo que suelen hacer.
*: Un pequeño off-topic, ¿pero por qué cuando pedís una traducción y yo la hago no la lee nadie? Primero con el cómic de Pinkie y Fluttershy (que eran 20 páginas) y ahora esto. Vosotros sabéis más que yo de inglés y tengo mucho interés por aprender, me podríais decir qué es lo que hago mal. O si eso es mucho pedir, bueno, por lo menos leed la traducción, ya que para algo la pedís. Lo siento si parece que estoy enfadado, no lo estoy y no quiero discutir con nadie, pero sí que me mosquea un poco.
Una cosa, algunos os quejabais de que traducían algunos nombres, supongo que no os quejareis de que dejen el nombre de los wonderbolts intacto.
Pika, comparto lo que has dicho sobre la canción, algunas cosas las han desvirtuado, de ahí que sólo haya quedado satisfecho y no encantado. Oh, y de qué traducción hablas? No suelo pasarme por muchos de los subforos
Pika escribió:*: Un pequeño off-topic, ¿pero por qué cuando pedís una traducción y yo la hago no la lee nadie? Primero con el cómic de Pinkie y Fluttershy (que eran 20 páginas) y ahora esto. Vosotros sabéis más que yo de inglés y tengo mucho interés por aprender, me podríais decir qué es lo que hago mal. O si eso es mucho pedir, bueno, por lo menos leed la traducción, ya que para algo la pedís. Lo siento si parece que estoy enfadado, no lo estoy y no quiero discutir con nadie, pero sí que me mosquea un poco.
Yo sí la leí... sólo que no la... comenté... Y ya puesto, me has hecho recordar lo que te quería mencionar de ella (a buenas horas xD):
I'll be the toast of the town, the girl on the go I'm the type of pony everypony, everypony should know I'll be the one to watch, the girl in the flow I'm the type of pony everypony, everypony should know
Creo que "In the flow" es algo así como la expresión española de "Estar en la onda", que viene a ser otra forma de decir que está a la moda.
El secreto de mis excesos visto, veamos... ha estado bien, otro doblaje estándar, aunque ha habido una cosa que me ha dejado algo frío: los señores Tarta. Ésto es lo que pasa cuando se cambia de traductor, si fuera algo aislado bueno, pero es que ya llevan unas cuantas (luna de pesadilla, cruzadas de la marca, Discordia...) Pero bueno, no me quejo, la verdad, me ha gustado la voz que le han puesto al doctor Horse.
Te voy a escribir toda enterita... cachito a cachito... con todo lujo de detalles...
Sumire escribió:Creo que "In the flow" es algo así como la expresión española de "Estar en la onda", que viene a ser otra forma de decir que está a la moda.
Supuse que era parecido a "estar a la moda", pero ya había usado esa expresión y no quería repetirme. Gracias
Esto de que traduzcan lo que les de la gana y lo que no, no, pues... Es un poco molesto, o todos o ninguno, ¿veremos un doblaje excelente acompañado de "Crepúsculo Brillante/Reluciente/Chispeante (como la Máscara)"? Cada vez que mejoran el doblaje meten un nombre que, traducido, queda mal, en fin...
Sg91 escribió:Pues mañana toca Hearth's Warming Eve... a ver cómo lo traducen, yo apuesto por La Noche de los Corazones Cálidos ¿y vosotros?
Ese es el nombre que le dieron en la literalísima traducción latinoamericana. Tengo esperanzas en que hagana otro, pero es cierto que es bastante complicado. "Heart" va en singular, se refiere al corazón que brilla sobre Canterlot como símbolo de la unión de las tribus (y que por cierto, no vuelve a aparecer. Pero a lo mejor es que simplemente solo aparece ese día) y "warming" es la acción de ¿Agrandarlo? En inglés existen corazones calidos y fríos como expresión de ser buena o mala persona, al contrario que en el español donde lo que hace a una persona buena es tener un corazón grande. Aunque compartimos que una mala persona también es alguien que no tiene corazón. Y aqui va lo chungo, solamente con ese verbo está indicando la acción de agrandar o calentar el corazón. El español por lo general necesita muchísimas más palabras para expresar eso, y de hecho por eso hablamos tan rápido. "Eve" es víspera, no noche, y digamos que hay diferencia entre una cosa y la otra, porque se refiere al día justamente anterior. De hecho es una mención a la víspera de Navidad, que es básicamente cuando se celebra, el 24 por la noche.
No se, estoy en blanco. ¿"La víspera del Gran Corazón"?
Sg91 escribió:Pues mañana toca Hearth's Warming Eve... a ver cómo lo traducen, yo apuesto por La Noche de los Corazones Cálidos ¿y vosotros?
Ese es el nombre que le dieron en la literalísima traducción latinoamericana. Tengo esperanzas en que hagana otro, pero es cierto que es bastante complicado. "Heart" va en singular, se refiere al corazón que brilla sobre Canterlot como símbolo de la unión de las tribus (y que por cierto, no vuelve a aparecer. Pero a lo mejor es que simplemente solo aparece ese día) y "warming" es la acción de ¿Agrandarlo? En inglés existen corazones calidos y fríos como expresión de ser buena o mala persona, al contrario que en el español donde lo que hace a una persona buena es tener un corazón grande. Aunque compartimos que una mala persona también es alguien que no tiene corazón. Y aqui va lo chungo, solamente con ese verbo está indicando la acción de agrandar o calentar el corazón. El español por lo general necesita muchísimas más palabras para expresar eso, y de hecho por eso hablamos tan rápido. "Eve" es víspera, no noche, y digamos que hay diferencia entre una cosa y la otra, porque se refiere al día justamente anterior. De hecho es una mención a la víspera de Navidad, que es básicamente cuando se celebra, el 24 por la noche.
No se, estoy en blanco. ¿"La víspera del Gran Corazón"?
Bueno, no queda mal...
Te voy a escribir toda enterita... cachito a cachito... con todo lujo de detalles...
Vamos, que no se les ha ido la pinza, es el orden correcto y mañana "Babies Cake". En cuanto al capítulo, no me puedo creer que mi predicción haya sido tan cierta. No me acuerdo con quién lo hablé en una Meetup, pero me hacía gracia que tradujesen a "Filthy Rich", porque en español sería "Asquerosamente Rico". Por lo tanto cuando Cheerilee le acortase el nombre sería el "señor Asqueroso". Y vaya que si lo han traducido, porque sino el chiste no tenía gracia. XD
Aqui el hombre asqueroso:
En cuanto a la calidad, muy buena,... Un segundo ¿Las CMC han mejorado tan a lo bestia que ya no tienen voces de pito irritantes? ¿O es sensación mía? A lo mejor me estoy acostumbrando, pero no me han chirriado tanto. La única pega, insignificante, es que no entiendo por qué los timber wolves son lobos grises ¿Grises? Tendrían que ser "lobos de madera". Lo único que se me ocurre, deconstruyendo un poco, es que han puesto timber wolf en la Wikipedia, que casualmente te lleva a este artículo: http://en.wikipedia.org/wiki/Canis_lupus Qué quereis que os diga. No obstante, no deja de ser un detalle insignificante que para nada empaña el trabajo de doblaje que tiene detrás.