El capítulo muy bien doblado y la canción sorprendentemente bien traducida. Rima y todo, aunque no era muy complicado: "Tenemos una oportunidad en esta gran comunidad". "Oportunity", "comunity", en fin, que en español también rimaba. Aunque no se por qué me huelo que este capítulo fue doblado antes que capítulos previos porque Applebloom vuelve a estar un poco irritante.
Ahora bien la "cagada" (tampoco es tan seria) es lo del zumo de manzanas. Vamos a ver, que la intención original no era referirse a la sidra que nosotros conocemos que se bebe en el norte de nuestro país y que es alcoholica. La "apple cider" ni siquiera en inglés es lo mismo que la "cider", sino a una forma de hacer zumo de manzana que ni siquiera ellos mismos saben diferenciar. Fragmento sacado de Wikipedia:
In the United States, the difference between apple juice and cider is not well established. Some states do specify a difference. For example, according to the Massachusetts Department of Agricultural Resources, "Apple juice and apple cider are both fruit beverages made from apples, but there is a difference between the two. Fresh cider is raw apple juice that has not undergone a filtration process to remove coarse particles of pulp or sediment. Apple juice is juice that has been filtered to remove solids and pasteurized so that it will stay fresh longer. Vacuum sealing and additional filtering extend the shelf life of the juice." In Canada, the Canadian Food Inspection Agency also regulates "unpasteurized apple cider".Vamos que es como si hicieran sidra pero se quedaran antes de la fermentación y que no le filtran la pulpa. Como en español no hay otra acepción de sidra que no sea la que se escancia pues el traductor ha elegido poner zumo de manzana. Aqui la única forma de ponerle otro nombre al jugo de una fruta es con la uva que lo llamamos mosto. Además necesitaban llenar dos palabras: "apple cider" "zumo de manzana". En fin, que a nosotros nos hace gracia porque ver a unos ponies de colores pelearse por beber alcohol en dibujos animados para niños lo es, pero que ni la intención ni el objetivo era ese.
No obstante, lo que si me ha parecido cuestionable es lo del final... Los bits ahora son céntimos ¿Manejan euros entonces los ponies? XD
Por cierto, me he acordado del video de Youtube de
Anthony C sobre las fallas de este capítulo y la ilógica lógica de "Si solo ganamos el 25% la granja se va a la mierda" ¿En serio? Si la máquina ésta produce el triple que tú a mano significa que por cada barril que produces tú y que te llevas el 100%, con ellos te llevas el 75%. Pero solamente tienes que subir un poquito, hasta el 33%, porque de ese modo te estás llevando el 99%. Solo estás perdiendo un 1% de lo que ganabas antes y estás suministrando sidra a todo el pueblo. En fin, a estos rednecks no se les da muy bien las matemáticas...