S1 y S2 de MLP en Castellano

Espacio para comentar los episodios de la serie de forma individual y hablar sobre los doblajes

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Pottoka » 03 May 2013, 22:08

Marquis Perhaps escribió::dhannoy: : Estoy mejor Doblada en la Radio de Spaniard Hooves :dhshrug: aunque no ha estado mal , al menos se han esforzado


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Buen episodio salvo por lo que :derpy: ha dicho



Seguramente SI.
Poker face después de ver el doblaje de Derpy. El resto del capitulo...... fs:stare: (no digo nada).... Esperemos acontecimientos en capítulos venideros
Pottoka
Stallion/Mare
Stallion/Mare
 
Mensajes: 682
Registrado: 07 Abr 2013, 15:19
Sexo: Masculino
Pony preferido: Pottoka

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Kristal » 04 May 2013, 08:55

Bueno, por lo menos no me sangran los oídos ahora, van mejorando poco a poco, aunque siguen cometiendo errores, la pobre Derpy sabe de lo que hablo, no es un doblaje espantoso y horripilante, pero todavía tiene mucho que mejorar, chimiceraza, cerazachanga o chimicerezachanga no suena igual que la original.
Imagen
Avatar de Usuario
Kristal
CMC
CMC
 
Mensajes: 356
Registrado: 11 Mar 2013, 17:21
Sexo: Femenino
Pony preferido: Fluttershy

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Asturcon » 04 May 2013, 09:19

Bueno, lo de Derpy no es culpa suya, sino de Hasbro que es la que decidió censurar y la que le ha vendido el master al estudio que lo ha traducido y doblado aqui.
Imagen
Avatar de Usuario
Asturcon
Bad Changeling
Bad Changeling
 
Mensajes: 1167
Registrado: 27 Feb 2013, 12:04
Ubicación: Madrid
Sexo: Masculino
Pony preferido: Twailot Soprkle

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor JoanK » 04 May 2013, 15:58

Sí, yo como siempre lo puse en versión original, y era la Derpy de voz cambiada.
---vacante---
Avatar de Usuario
JoanK
Good Changeling
Good Changeling
 
Mensajes: 1619
Registrado: 28 Ene 2013, 12:19
Sexo: Masculino
Pony preferido: Rainbow Dash

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Sotsim_Brawlfan » 04 May 2013, 16:18

Índice actualizado con el capítulo y un vídeo separado para el segmento de Derpy
(¡Gracias a Even_IV por este fantástico banner ^u^!)


"¡PMVs de Disney en Castellano! ¡Para la nena y el enano!"
Avatar de Usuario
Sotsim_Brawlfan
Stallion/Mare
Stallion/Mare
 
Mensajes: 765
Registrado: 10 Oct 2012, 18:06
Ubicación: Pucela Town
Sexo: Masculino
Pony preferido: Pinkie Pie

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor CarretonRider » 04 May 2013, 16:20

Se va a tardar mucho a subirlos a MyLittlePonyESP?

Imagen
(O\(53)/O) Si necesitas ayuda: MP!
Avatar de Usuario
CarretonRider
Draconequus
Draconequus
 
Mensajes: 5558
Registrado: 22 Jul 2012, 22:26
Ubicación: Barcelona
Pony preferido: Fluttershy

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Sotsim_Brawlfan » 04 May 2013, 17:16

CarretonRider escribió:Se va a tardar mucho a subirlos a MyLittlePonyESP?


No tengo ni idea, lo siento :(
(¡Gracias a Even_IV por este fantástico banner ^u^!)


"¡PMVs de Disney en Castellano! ¡Para la nena y el enano!"
Avatar de Usuario
Sotsim_Brawlfan
Stallion/Mare
Stallion/Mare
 
Mensajes: 765
Registrado: 10 Oct 2012, 18:06
Ubicación: Pucela Town
Sexo: Masculino
Pony preferido: Pinkie Pie

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor McDohl » 05 May 2013, 11:26

..........

Emm...

¿Qué ha sido ese grito del final, Derpy, hija mía?

En fin, por lo demás, yo siempre me imaginé a Derpy con una voz infantil y de niña pequeña, así que tampoco puedo pedir peras al olmo... :discordproblem:
Avatar de Usuario
McDohl
Guardia de Canterlot
Guardia de Canterlot
 
Mensajes: 7422
Registrado: 23 Sep 2012, 20:50
Ubicación: Feeling like Macdolia...
Sexo: Masculino
Pony preferido: Derpy Hooves

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Pika » 05 May 2013, 12:43

Lo confieso, la voz de Derpy no me parece mala. Quizá le falla un poco la entonación, pero creo que la voz le pega.
Avatar de Usuario
Pika
Good Changeling
Good Changeling
 
Mensajes: 1798
Registrado: 26 Dic 2012, 19:21
Ubicación: Aquí no.
Sexo: Masculino
Pony preferido: BoJack Horseman

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Venao » 06 May 2013, 08:38

Mucha fe tenía pensando que dejarían sidra y no lo traducirían como zumo de manzana pero...

Canción: algún fallo de sincronización de labios pero la adaptación muy buena. Aunque las voces mejorables, no tienen la carisma de la VO. Tengo fe en el resto de canciones.
Última edición por Venao el 06 May 2013, 08:52, editado 1 vez en total
Avatar de Usuario
Venao
Heart of Fire
Heart of Fire
 
Mensajes: 476
Registrado: 11 Nov 2012, 21:33
Pony preferido: Octavia/Big Mac

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Angelus-Y » 06 May 2013, 08:45

La cancion ha sido aceptable la verdad, para el apocalipsis que me esperaba, la mayoria la han colado, aunque claro "zumo de manzana" pues no me ha convencido, pero bueno la cancion ha estado bien al final creo. La voz de Flim no me gusta nada, la de Flam sin embargo si que ha estado bien a mi parecer. (Flim es sin bigote, ?no?)
Imagen
Avatar de Usuario
Angelus-Y
Heart of Fire
Heart of Fire
 
Mensajes: 536
Registrado: 20 Feb 2013, 18:12
Sexo: Masculino
Pony preferido: Dragones

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor intervención » 06 May 2013, 08:59

"El super rápido exprimidor de manzana 6000" visto.
AJ: Voz muy ¿nasal? ¿Ya la tenía así?
La canción ha estado bien, rimaba y tal, mola.
Derpy, como no, censurada.
Y me jode mucho que hayan puesto zumo de manzana en lugar de sidra, que a mi entender hubiera quedado mejor.

Sweet Apple Accres aka Campo de Manzanas

Odio a AppleBloom en este episodio xD entre su voz de pito y que es una bocachancla...
Imagen

^Buscamos fansubers!^

Imagen<- Mi canal |||| Tecnoslave -> Imagen
Avatar de Usuario
intervención
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 6178
Registrado: 15 Dic 2012, 13:15
Ubicación: Barcelona
Sexo: Masculino
Pony preferido: Twilight/Big Mac

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Asturcon » 06 May 2013, 09:10

El capítulo muy bien doblado y la canción sorprendentemente bien traducida. Rima y todo, aunque no era muy complicado: "Tenemos una oportunidad en esta gran comunidad". "Oportunity", "comunity", en fin, que en español también rimaba. Aunque no se por qué me huelo que este capítulo fue doblado antes que capítulos previos porque Applebloom vuelve a estar un poco irritante.

Ahora bien la "cagada" (tampoco es tan seria) es lo del zumo de manzanas. Vamos a ver, que la intención original no era referirse a la sidra que nosotros conocemos que se bebe en el norte de nuestro país y que es alcoholica. La "apple cider" ni siquiera en inglés es lo mismo que la "cider", sino a una forma de hacer zumo de manzana que ni siquiera ellos mismos saben diferenciar. Fragmento sacado de Wikipedia:

In the United States, the difference between apple juice and cider is not well established. Some states do specify a difference. For example, according to the Massachusetts Department of Agricultural Resources, "Apple juice and apple cider are both fruit beverages made from apples, but there is a difference between the two. Fresh cider is raw apple juice that has not undergone a filtration process to remove coarse particles of pulp or sediment. Apple juice is juice that has been filtered to remove solids and pasteurized so that it will stay fresh longer. Vacuum sealing and additional filtering extend the shelf life of the juice." In Canada, the Canadian Food Inspection Agency also regulates "unpasteurized apple cider".

Vamos que es como si hicieran sidra pero se quedaran antes de la fermentación y que no le filtran la pulpa. Como en español no hay otra acepción de sidra que no sea la que se escancia pues el traductor ha elegido poner zumo de manzana. Aqui la única forma de ponerle otro nombre al jugo de una fruta es con la uva que lo llamamos mosto. Además necesitaban llenar dos palabras: "apple cider" "zumo de manzana". En fin, que a nosotros nos hace gracia porque ver a unos ponies de colores pelearse por beber alcohol en dibujos animados para niños lo es, pero que ni la intención ni el objetivo era ese.

No obstante, lo que si me ha parecido cuestionable es lo del final... Los bits ahora son céntimos ¿Manejan euros entonces los ponies? XD

Por cierto, me he acordado del video de Youtube de Anthony C sobre las fallas de este capítulo y la ilógica lógica de "Si solo ganamos el 25% la granja se va a la mierda" ¿En serio? Si la máquina ésta produce el triple que tú a mano significa que por cada barril que produces tú y que te llevas el 100%, con ellos te llevas el 75%. Pero solamente tienes que subir un poquito, hasta el 33%, porque de ese modo te estás llevando el 99%. Solo estás perdiendo un 1% de lo que ganabas antes y estás suministrando sidra a todo el pueblo. En fin, a estos rednecks no se les da muy bien las matemáticas... :ajsmile:
Imagen
Avatar de Usuario
Asturcon
Bad Changeling
Bad Changeling
 
Mensajes: 1167
Registrado: 27 Feb 2013, 12:04
Ubicación: Madrid
Sexo: Masculino
Pony preferido: Twailot Soprkle

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Degel_Reilly » 06 May 2013, 09:50

...¿zumo de manzana?... ¿en serio?... ¡¡¡¿ZUMO DE MANZANA?!!! :pprage:

¡¡¿Por una vez que ponen en la serie una referencia a una bebida de origen española (mas concretamente asturiana) y teneis los cojones de cambiar el nombre de sidra por el de zumo de manzana?!!! :tsrage: :tsrage: :tsrage: :tsrage:

Mira, se acabó, no pienso volver a madrugar para ver otro capítulo doblado a ese espantoso español. Ahora si que me han dado realmente ganas de terminar el fandub que estoy realizando para acercarme luego al sitio donde doblan la serie, lanzarles mi fandub a la cara y decirles "¡así se dobla una serie, perras!"
Imagen

¡Ayudales a digievolucionar!
ImagenImagenImagen

Spoiler:
ImagenImagen
Degel_Reilly
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 2750
Registrado: 10 Ago 2012, 21:15
Ubicación: Madrid
Sexo: Masculino
Pony preferido: Rainbow Dash

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Venao » 06 May 2013, 11:09

Como leí en otro foro:

Cider = sidra sin alcohol; supongo que por eso lo han traducido como zumo de manzana.
Hard cider = sidra, con su volumen correspondiente de alcohol.
Avatar de Usuario
Venao
Heart of Fire
Heart of Fire
 
Mensajes: 476
Registrado: 11 Nov 2012, 21:33
Pony preferido: Octavia/Big Mac

AnteriorSiguiente

Volver a Discusiones de Episodios y Doblaje - MLP FiM G4

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 2 invitados