S1 y S2 de MLP en Castellano

Espacio para comentar los episodios de la serie de forma individual y hablar sobre los doblajes

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Exori » 06 May 2013, 11:15

se, en eso tiene razón y wikipedia te respalda xD
"In the United States and some parts of Canada, "hard cider" usually refers to the alcoholic beverage discussed in this article, while "cider" may refer to non-alcoholic apple cider."
Exori
Sphinx
Sphinx
Autor del Hilo
Mensajes: 3649
Registrado: 20 Feb 2013, 15:30
Pony preferido: Celestia/RD/Pinkie P

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Venao » 06 May 2013, 13:09

Exori escribió:se, en eso tiene razón y wikipedia te respalda xD
"In the United States and some parts of Canada, "hard cider" usually refers to the alcoholic beverage discussed in this article, while "cider" may refer to non-alcoholic apple cider."


Lo había leído pero antes de empezar a ver quejas (Degel, no va por ti xD) quería repetirlo por si alguien no lo había leído en el otro mensaje xP
Avatar de Usuario
Venao
Heart of Fire
Heart of Fire
 
Mensajes: 476
Registrado: 11 Nov 2012, 21:33
Pony preferido: Octavia/Big Mac

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor McDohl » 06 May 2013, 13:56

intervención escribió:"El super rápido exprimidor de manzana 6000" visto.
AJ: Voz muy ¿nasal? ¿Ya la tenía así?
La canción ha estado bien, rimaba y tal, mola.
Derpy, como no, censurada.
Y me jode mucho que hayan puesto zumo de manzana en lugar de sidra, que a mi entender hubiera quedado mejor.

Sweet Apple Accres aka Campo de Manzanas

Odio a AppleBloom en este episodio xD entre su voz de pito y que es una bocachancla...


¿A Derpy se le censuró también en este episodio? Primera noticia que tengo...
Avatar de Usuario
McDohl
Guardia de Canterlot
Guardia de Canterlot
 
Mensajes: 7422
Registrado: 23 Sep 2012, 20:50
Ubicación: Feeling like Macdolia...
Sexo: Masculino
Pony preferido: Derpy Hooves

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor intervención » 06 May 2013, 14:00

McDohl escribió:
intervención escribió:"El super rápido exprimidor de manzana 6000" visto.
AJ: Voz muy ¿nasal? ¿Ya la tenía así?
La canción ha estado bien, rimaba y tal, mola.
Derpy, como no, censurada.
Y me jode mucho que hayan puesto zumo de manzana en lugar de sidra, que a mi entender hubiera quedado mejor.

Sweet Apple Accres aka Campo de Manzanas

Odio a AppleBloom en este episodio xD entre su voz de pito y que es una bocachancla...


¿A Derpy se le censuró también en este episodio? Primera noticia que tengo...


Cuando la he visto tenía los ojos normales. Osea, que no era bizca.
Imagen

^Buscamos fansubers!^

Imagen<- Mi canal |||| Tecnoslave -> Imagen
Avatar de Usuario
intervención
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 6178
Registrado: 15 Dic 2012, 13:15
Ubicación: Barcelona
Sexo: Masculino
Pony preferido: Twilight/Big Mac

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Venao » 06 May 2013, 14:22

Yo la he visto bizca, supongo que dentro de una hora estará subido el episodio y saldremos de dudas :)
Avatar de Usuario
Venao
Heart of Fire
Heart of Fire
 
Mensajes: 476
Registrado: 11 Nov 2012, 21:33
Pony preferido: Octavia/Big Mac

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Pika » 06 May 2013, 17:53

A lo mejor no es que los traductores sepan diferenciar entre "cider" y "hard cider", simplemente vieron inapropiado que unos ponis de colores en una serie para niñas bebieran alcohol.
Avatar de Usuario
Pika
Good Changeling
Good Changeling
 
Mensajes: 1798
Registrado: 26 Dic 2012, 19:21
Ubicación: Aquí no.
Sexo: Masculino
Pony preferido: BoJack Horseman

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Kell » 06 May 2013, 18:15

Capitulo visto. En general todo me ha parecido muy correcto y bien doblado a excepción:

- Zumo de manzana. Ya se que en USA es sin alcohol y seria lo mas acertado con la traducion, pero es que sidra me mola mas XD

- Voz de Flam CANTANDO. Por lo demás me parece una buena voz pero en la canción la caga bastante... o eso me ha parecido (Flam es el que NO lleva bigote no??)

- Ligeramente irritante voz de Applebloom XD
Avatar de Usuario
Kell
CMC
CMC
 
Mensajes: 306
Registrado: 12 Oct 2012, 19:47
Ubicación: Barcelona
Sexo: Masculino
Pony preferido: TS, SG y Rarity

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor intervención » 06 May 2013, 18:52

Kell escribió:Capitulo visto. En general todo me ha parecido muy correcto y bien doblado a excepción:

- Zumo de manzana. Ya se que en USA es sin alcohol y seria lo mas acertado con la traducion, pero es que sidra me mola mas XD

- Voz de Flam CANTANDO. Por lo demás me parece una buena voz pero en la canción la caga bastante... o eso me ha parecido (Flam es el que NO lleva bigote no??)

- Ligeramente irritante voz de Applebloom XD


¿¡¿¡LIGERAMENTE!?!? Me ha dado dolor de cabeza de escucharla...
Imagen

^Buscamos fansubers!^

Imagen<- Mi canal |||| Tecnoslave -> Imagen
Avatar de Usuario
intervención
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 6178
Registrado: 15 Dic 2012, 13:15
Ubicación: Barcelona
Sexo: Masculino
Pony preferido: Twilight/Big Mac

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Sg91 » 06 May 2013, 19:54

Episodio visto, veamos... dejando aparte los detalles de adaptación como lo del zumo o Sweet Apple Acres, tengo que decir que en cuanto a doblaje se refiere ha estado muy, pero que muy bien. De hecho, se nota una mejora bastante sustancial, una vez que te acostumbras a los tonos no es tan duro y se hace pausible, hasta la canción ha quedado bien. Es cierto que algunas voces como la de Applebloom o Applejack les falta algo, pero en general ha estado bastante bien, me ha gustado mucho. Además, Joan Massotkleiner ha vuelto a repetir doblando a Flam y el registro es sublime, ni siquiera se nota el mismo acento que usó doblando a Discord o a Fancypants. Mejorando, así me gusta...

Te voy a escribir toda enterita... cachito a cachito... con todo lujo de detalles...
Avatar de Usuario
Sg91
Griffon
Griffon
 
Mensajes: 1842
Registrado: 11 Mar 2013, 19:19
Ubicación: Madrid
Sexo: Masculino
Pony preferido: Twilight Sparkle

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Sotsim_Brawlfan » 06 May 2013, 20:10

Índice actualizado con el episodio y la canción. Siento la tardanza, ha tardado lo suyo en subirse la canción.

Ya veré el episodio con los otros que tengo atrasados cuando tenga tiempo. De momento, con lo poco que he oído, me gustan las voces. La canción... uff...

PD: Flim y Flam se intercambian los nombres varias veces durante la canción precisamente porque el staff quería meter una prueba de que no son de fiar, pero está generalmente aceptado que Flim es el que NO tiene bigote y Flam es el que SI tiene bigote
(¡Gracias a Even_IV por este fantástico banner ^u^!)


"¡PMVs de Disney en Castellano! ¡Para la nena y el enano!"
Avatar de Usuario
Sotsim_Brawlfan
Stallion/Mare
Stallion/Mare
 
Mensajes: 765
Registrado: 10 Oct 2012, 18:06
Ubicación: Pucela Town
Sexo: Masculino
Pony preferido: Pinkie Pie

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Kell » 06 May 2013, 20:50

intervención escribió:
Kell escribió:Capitulo visto. En general todo me ha parecido muy correcto y bien doblado a excepción:

- Zumo de manzana. Ya se que en USA es sin alcohol y seria lo mas acertado con la traducion, pero es que sidra me mola mas XD

- Voz de Flam CANTANDO. Por lo demás me parece una buena voz pero en la canción la caga bastante... o eso me ha parecido (Flam es el que NO lleva bigote no??)

- Ligeramente irritante voz de Applebloom XD


¿¡¿¡LIGERAMENTE!?!? Me ha dado dolor de cabeza de escucharla...


Bueeeeeeeeeeenoooo, quien dice ligeramente dice extremadamente... :ajlier:
Avatar de Usuario
Kell
CMC
CMC
 
Mensajes: 306
Registrado: 12 Oct 2012, 19:47
Ubicación: Barcelona
Sexo: Masculino
Pony preferido: TS, SG y Rarity

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Pika » 06 May 2013, 21:03

Sotsim_Brawlfan escribió:Flim y Flam se intercambian los nombres varias veces durante la canción precisamente porque el staff quería meter una prueba de que no son de fiar, pero está generalmente aceptado que Flim es el que NO tiene bigote y Flam es el que SI tiene bigote

¿En la versión americana, dices? Porque me sé la letra casi de memoria y estoy seguro de que no es así.
Avatar de Usuario
Pika
Good Changeling
Good Changeling
 
Mensajes: 1798
Registrado: 26 Dic 2012, 19:21
Ubicación: Aquí no.
Sexo: Masculino
Pony preferido: BoJack Horseman

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Exori » 06 May 2013, 21:31

la voz de Flim (el del sin bigote) me parece horrorosa en la cancion... la letra ni tan mal
Exori
Sphinx
Sphinx
Autor del Hilo
Mensajes: 3649
Registrado: 20 Feb 2013, 15:30
Pony preferido: Celestia/RD/Pinkie P

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Sumire » 06 May 2013, 22:15

Llega un punto en que me resulta más interesante intentar reconocer al actor de doblaje que en atender al doblaje en sí. Flim es el mismo que dobla a Ruffy en One Piece y a Inuyasha de la serie homónima xD

Aunque me ha gustado la voz de Flam (el de bigote), incluso en los vibratos al final de las frases de la canción no se le iba el tono ni nada, me ha sorprendido o,o
Spoiler:
Imagen
Caramac, caramac, caramac~~ <3
Avatar de Usuario
Sumire
Bossbaby
Bossbaby
 
Mensajes: 225
Registrado: 19 Ene 2013, 17:03
Ubicación: ¡Me gusta Ubicación! ¡Ubicación es mi favorito!
Sexo: Masculino
Pony preferido: Big Macintosh

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor JoanK » 07 May 2013, 08:52

Asturcon escribió:No obstante, lo que si me ha parecido cuestionable es lo del final... Los bits ahora son céntimos ¿Manejan euros entonces los ponies? XD

En la versión americana también dicen cents. Y bits. "Two cups for one cent?" "NO!" "Two bits for the barrel?" "NO!"
---vacante---
Avatar de Usuario
JoanK
Good Changeling
Good Changeling
 
Mensajes: 1619
Registrado: 28 Ene 2013, 12:19
Sexo: Masculino
Pony preferido: Rainbow Dash

AnteriorSiguiente

Volver a Discusiones de Episodios y Doblaje - MLP FiM G4

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 10 invitados