Asturcon escribió:Eso es porque me encantan los doblajes. Yo no me he visto un solo capítulo de MLP con subtítulos, los he visto todos a pelo. Hasta el documental. Vamos, que no es porque no me guste el inglés o no lo pille, sencillamente, esque me gustan los doblajes. Y no es por dar lecciones de nada, pero hay cosas muchísimo peores. De hecho yo apoyo lo que dice K3G4 de que si no hubiesemos visto la versión original de la serie y solo hubiesemos visto ésta no nos chirriaría nada en absoluto. Es genuinamente bueno. Y si le sumo todo lo que he dicho previamente, me niego en rotundo a ser tan exhaustivo a la hora de criticarlo. Creo que no merece la pena, porque considero que el número de cagadas es bastante inferior al número de aciertos. Aunque si, comparto que el traductor de esta temporada no me gusta. No digo que no sea bueno, porque también traduce los diálogos y no están mal traducidos. Pero si, tampoco diría Luna de Pesadilla, ni Discordia, ni señores Tarta; tampoco habría traducido Baltimare, ni Manehattam,... De hecho me pareció un puntazo que en la primera temporada tradujesen esta última como Manjaca, es un buen juego de palabras. Pero me encanta como están evolucionando las voces, como se van amoldando realmente a los personajes y ya no les es tan ajeno,... ¿Has visto el diálogo entre Pinkie, Twilight y Rainbow de este último episodio? A mi me ha encantado y me ha recordado muchísimo a lo que es la serie original. Pero si, no es la versión original, ni de lejos. Pero claro, para eso está la versión original. No es que ésta la vaya a suplantar.
Está claro que no es la peor versión que hay, ese dudoso honor se lo llevaría alguna de las del este de Europa. Y cierto que no es el horror absoluto. Pero una cosa no quita la otra: si eres exhaustivo a la hora de defender, lo justo es que seas igual para criticar, dado que te gustan los doblajes y pareces estar experimentado en ellos a nivel consumidor. En caso contrario caes en el error opuesto de los que critican porque sí esta versión, no al mismo nivel pero lo haces (en su caso, las cagadas sobrepasarían los aciertos y no tocarían los segundos). Es que parece que consideres un error pretender ser objetivo con lo de "negarte en rotundo". No se va a hundir en mundo ni te va a dar algo por criticar los errores, por nimios que sean: muestra que se puede mejorar, y eso es bueno. Precisamente en eso consisten las opiniones: hacer un balance de lo bueno y lo malo con el mismo criterio. Lo dicho, que me repito: hay que ser justos.
Respecto a que si sólo hubiésemos visto la doblada estaríamos más conformes, no tiene por qué. Ya he sido testigo de varios foreros que llegaron aquí así, se vieron la VOSE y quedaron maravillados por la diferencia de calidad, prácticamente desechando la versión española en casi todos los casos. Un ejemplo de cagada brutal vengas virgen de la americana o no: la voz de Pinkie cantando en la primera temporada, por no pegar en absoluto con el personaje ni la voz normal.
Sí, la versión original sigue ahí imbatible, a mi parecer. Pero eso no quita para que pidamos algo de calidad y lo más parecido posible al original, digo yo
Y por cierto, que conste que estoy hablando totalmente normal y no me meto a malas con tu forma de ver las cosas, en caso de que tú (aunque lo dudo, me has conocido en persona) u otro piense que estoy enrabietado o algo.
PD: es "negarse en redondo" o "rotundamente"