S1 y S2 de MLP en Castellano

Espacio para comentar los episodios de la serie de forma individual y hablar sobre los doblajes

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Exori » 09 May 2013, 23:24

Ami me paso con one piece, empece a verla en castellano y no me parecía raro, luego la vi en VO y volví a ver 1 cap suelto en español, y me resulta la cosa mas horrorosa de oír. Te sonara bien depende a lo que te acostumbres, eso pasa con el doblaje castellano y latino en otras cosas y por desgracia crea discusiones de un nivel de retard inimaginables. Un doblaje que me esta gustando mucho es el Japones, los caps que he visto me han encantado
Exori
Sphinx
Sphinx
Autor del Hilo
Mensajes: 3649
Registrado: 20 Feb 2013, 15:30
Pony preferido: Celestia/RD/Pinkie P

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Violent_Crimson » 09 May 2013, 23:28

LloydZelos escribió:PD: Asturcon, si bien es cierto que adaptar una canción conlleva cambiar la letra, a veces es algo mínimo y no tiene por qué notarse. Al trabajo del forero Al_x me remito, que tradujo la segunda y tercera temporadas (este último caso con la ayuda de Violent y pipos) y sus canciones respetando muchísimo el original. Se puede.


No es lo mismo traducir que adaptar. Las canciones que subeo Al eran las originales con una traducción de lo que significaba cada línea. Adaptar canciones a otro idioma es una tarea mucho más complicada porque hay que mantener las sílabas de cada línea y hacer que rimen (aunque esto muchas veces se lo esten pasando por el forro, pero bueno...).


Y bueno, la canción de Smile no ha estado tan mal excepto lo de "sonreír, sonreír..." y alguna que otra línea, y que la voz de Pinkie para la canción la veo un poco floja. Supongo que la actriz de voz se quedaría sin aire o le saldría algún que otro gallo en alguna de las pruebas :sisi1:
Avatar de Usuario
Violent_Crimson
Griffon
Griffon
 
Mensajes: 2061
Registrado: 10 Ago 2012, 13:23
Ubicación: Xàtiva
Sexo: Masculino
Pony preferido: Pinkie Pie

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor LloydZelos » 10 May 2013, 00:15

Violent_Crimson escribió:
LloydZelos escribió:PD: Asturcon, si bien es cierto que adaptar una canción conlleva cambiar la letra, a veces es algo mínimo y no tiene por qué notarse. Al trabajo del forero Al_x me remito, que tradujo la segunda y tercera temporadas (este último caso con la ayuda de Violent y pipos) y sus canciones respetando muchísimo el original. Se puede.


No es lo mismo traducir que adaptar. Las canciones que subeo Al eran las originales con una traducción de lo que significaba cada línea. Adaptar canciones a otro idioma es una tarea mucho más complicada porque hay que mantener las sílabas de cada línea y hacer que rimen (aunque esto muchas veces se lo esten pasando por el forro, pero bueno...).

Olvidad lo que he dicho en una ida de olla, quienes adaptaban eran los Wonderbolts :derpy: De todas formas me mantengo en lo dicho, con grupos como ese o incluso personas individuales de Vandal (que también adaptaron canciones) como prueba.
Imagen

Imagen

El Caos es la fuerza que mueve el universo. Es un gran error pensar que puede controlarse o eliminarse.
Avatar de Usuario
LloydZelos
Guardia de Canterlot
Guardia de Canterlot
 
Mensajes: 3453
Registrado: 25 Ago 2012, 12:30
Sexo: Masculino
Pony preferido: Pinkie Pie

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Venao » 10 May 2013, 00:35

Hablando de adaptar, a ver mañana qué hacen con los eslóganes de IronWill (aka Voluntad de Hierro, ya veréis :sisi1: ).
Avatar de Usuario
Venao
Heart of Fire
Heart of Fire
 
Mensajes: 476
Registrado: 11 Nov 2012, 21:33
Pony preferido: Octavia/Big Mac

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Degel_Reilly » 10 May 2013, 08:57

¿Habrá dicho "IronWill es mi nombre, la velocidad mi jue... perdón, entrenar ponies mi juego"? XDDDDDDDD
Imagen

¡Ayudales a digievolucionar!
ImagenImagenImagen

Spoiler:
ImagenImagen
Degel_Reilly
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 2750
Registrado: 10 Ago 2012, 21:15
Ubicación: Madrid
Sexo: Masculino
Pony preferido: Rainbow Dash

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Exori » 10 May 2013, 09:00

pues si, al final se llama Voluntad de hierro, aunque su voz no ha estado mal, pero también decir que he visto casi todo el cap en ingles
Exori
Sphinx
Sphinx
Autor del Hilo
Mensajes: 3649
Registrado: 20 Feb 2013, 15:30
Pony preferido: Celestia/RD/Pinkie P

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Sg91 » 10 May 2013, 09:03

Episodio visto, veamos... Venao, has acertado, Vountad de Hierro, y Joan repite doblándolo, por supuesto XD pero la verdad es que se adapta muy bien a él, ha quedado muy bien, madre mía, sonaré como un disco rayado, pero es que me está dejando anonadado, ¡tiene un montón de registros! en cuanto a todos los demás ponis, todos muy bien, incluso Fluttershy queda bien en su estado de "embriaguez" de poder. Otro episodio estándar bien doblado, que sigan así :)

Te voy a escribir toda enterita... cachito a cachito... con todo lujo de detalles...
Avatar de Usuario
Sg91
Griffon
Griffon
 
Mensajes: 1842
Registrado: 11 Mar 2013, 19:19
Ubicación: Madrid
Sexo: Masculino
Pony preferido: Twilight Sparkle

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Venao » 10 May 2013, 09:06

Bien doblado salvo por los eslóganes de IronWill, que la mayoría no rimaban. Oh, acerté de pleno en el nombre aunque era fácil. :)

Y el doblaje Fluttershy me parece que ha mejorado bastante. Es normal que mantenga ese tono pero ya no grita tanto y ha controlado bien los diferentes registros.

Sí Sg91, es flipante la cantidad de registros de Joan.
Avatar de Usuario
Venao
Heart of Fire
Heart of Fire
 
Mensajes: 476
Registrado: 11 Nov 2012, 21:33
Pony preferido: Octavia/Big Mac

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Kell » 10 May 2013, 09:11

Episodio visto y todo en general muy bien a excepción de la traducción de Voluntad de Hierro ^^
Avatar de Usuario
Kell
CMC
CMC
 
Mensajes: 306
Registrado: 12 Oct 2012, 19:47
Ubicación: Barcelona
Sexo: Masculino
Pony preferido: TS, SG y Rarity

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Degel_Reilly » 10 May 2013, 09:12

¡Ay que perra con traducir TODO!

co*o, como también se atrevan a traducir los nombres de Shining y Cadence...

Bueno, a Cadence no podrían porque es un nombre propio. :roto2rie:
Imagen

¡Ayudales a digievolucionar!
ImagenImagenImagen

Spoiler:
ImagenImagen
Degel_Reilly
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 2750
Registrado: 10 Ago 2012, 21:15
Ubicación: Madrid
Sexo: Masculino
Pony preferido: Rainbow Dash

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor intervención » 10 May 2013, 10:01

Degel_Reilly escribió:¡Ay que perra con traducir TODO!

co*o, como también se atrevan a traducir los nombres de Shining y Cadence...

Bueno, a Cadence no podrían porque es un nombre propio. :roto2rie:


Son capaces de llamarla Princesa Candente u.u
Imagen

^Buscamos fansubers!^

Imagen<- Mi canal |||| Tecnoslave -> Imagen
Avatar de Usuario
intervención
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 6178
Registrado: 15 Dic 2012, 13:15
Ubicación: Barcelona
Sexo: Masculino
Pony preferido: Twilight/Big Mac

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor JoanK » 10 May 2013, 11:56

[quote="Venao"Sí Sg91, es flipante la cantidad de registros de Joan.[/quote]
Muchas gracias. :roto2rie:
---vacante---
Avatar de Usuario
JoanK
Good Changeling
Good Changeling
 
Mensajes: 1619
Registrado: 28 Ene 2013, 12:19
Sexo: Masculino
Pony preferido: Rainbow Dash

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Venao » 10 May 2013, 12:04

JoanK escribió:
Venao escribió:Sí Sg91, es flipante la cantidad de registros de Joan.

Muchas gracias. :roto2rie:


:qmeparto: :qmeparto: j*der... jajajaja
Avatar de Usuario
Venao
Heart of Fire
Heart of Fire
 
Mensajes: 476
Registrado: 11 Nov 2012, 21:33
Pony preferido: Octavia/Big Mac

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor Sotsim_Brawlfan » 10 May 2013, 12:28

Otro día que mi profesora de primera hora nos ha trolleado, he podido verlo en directo. Comentare con detalle:

Título: No te Dejes Dominar. Me gusta, esta muy bien, sobre todo porque no se si el título original se basa en alguna expresión (o lo que significa) XD
Las voces de las pijas del mercado, clavadas, se les da genial XDD

"Voluntad de Hierro"
No se que me hace más gracia, el que Lloyd acertará de lleno hace semanas (aunque el dijera Voluntad Ferréa) o el que sean tan inconsistentes traduciendo unos nombres si y otros no (Cranky Doodle, Wonderbolts,...). Da la impresión de que si el nombre es simple lo traducen y si no lo dejan. No hay quién les entienda :roto2rie:
En cualquier caso, es una cagada en mi opinión.
La aportación de Joan Massotkleiner ya se veía venir desde que le usan en todos los personajes masculinos. Seguro que también dobla a Garble. Y a Shining Armor. Y a Featherweight :qmeparto:. Why not, it's Joan :3.

Que no traduzcan las rimas no me extraña ni un pellizco. Si fueron 'incapaces' (sigo manteniendo que en realidad ni siquiera se molestan) de adaptar las rimas de Discord (que hasta YO las traduje y adapte para que significaran lo mismo y rimaran), era evidente que las rimas de Iron Will que son más complicadas las iban a dejar tal cuál. Eso si, al menos se han molestado en adaptar bien (y hacer rimar) una de las rimas (la que usa FS contra el turista) y el eslogan/frase gancho de Iron Will (lo siento Degel, no me acuerdo como era ><)

Dos cosas de traducción más, traducen 'pushover' como trapo y 'assertiveness' o 'assertive' por firmeza/firme. El primer caso no me molesta mucho, la expresión debería ser más bien 'como un felpudo', pero 'como un trapo' es aceptable. Y la segunda les tengo que felicitar por estar atentos, ya que asertividad significa una cosa muy distinta en español que en inglés, y firmeza se adapta mejor al significado del término anglosajón.

Y como añadido final, realmente me gusta como Fluttershy lo ha hecho en este capítulo. Todas sus líneas han sido impecables, ha manejado bien los cambios de tono y tal. No se si será porque a la dobladora le encanta gritar :roto2rie: y FS lo hace mucho en este capítulo, pero ha habido una línea suave que la ha clavado igual que la original cuando FS sube al escenario, asi que creo que significa que está mejorando, que le ha pillado mejor el truco al personaje tras este capítulo de contrastes :fsyay:
(¡Gracias a Even_IV por este fantástico banner ^u^!)


"¡PMVs de Disney en Castellano! ¡Para la nena y el enano!"
Avatar de Usuario
Sotsim_Brawlfan
Stallion/Mare
Stallion/Mare
 
Mensajes: 765
Registrado: 10 Oct 2012, 18:06
Ubicación: Pucela Town
Sexo: Masculino
Pony preferido: Pinkie Pie

Re: S2 de MLP en Castellano

Notapor BizarrePony » 10 May 2013, 12:59

Nota: Fluttershy lo hizo bien en este episodio porque SIEMPRE HABLA ASÍ CUANDO ESTÁ NORMAL
así que en EPISODIO QUE ELLA DE VERDAD HABLA ASÍ, pues claro que lo hace mejor :roto2rie:

Este doblaje me está dando mucha cosa... Reina Crisálida y Cambiantes incoming!
"Swiggity swooty, I'm coming for that booty!".


Deviantart: http://scarletknives-x.deviantart.com
Avatar de Usuario
BizarrePony
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 5950
Registrado: 09 Ene 2013, 00:57
Ubicación: Gotham
Sexo: Masculino
Pony preferido: FS/Luna/SweetieBelle

AnteriorSiguiente

Volver a Discusiones de Episodios y Doblaje - MLP FiM G4

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado