Venao escribió:Estaba escribiendo en el hilo de "episodio favorito" cuando he caido en la cuenta de que el lunes van a mencionar el sonic rainboom, con el cambio de adaptación que ha sufrido la serie en esta segunda temporada ¿cómo lo llamarán? sino recuerdo mal, en la S1 (y en el juego) lo llaman rayo sónico, ¿lo dejarán igual o lo traducirán por "arco iris sónico"?
aparisius escribió:Venao escribió:Estaba escribiendo en el hilo de "episodio favorito" cuando he caido en la cuenta de que el lunes van a mencionar el sonic rainboom, con el cambio de adaptación que ha sufrido la serie en esta segunda temporada ¿cómo lo llamarán? sino recuerdo mal, en la S1 (y en el juego) lo llaman rayo sónico, ¿lo dejarán igual o lo traducirán por "arco iris sónico"?
Yo lo traduciría como "Arcobum sónico".
alex21222324 escribió:Degel_Reilly escribió:alex21222324 escribió:El doblaje latino de MLP es bastante aceptable, le da mil vueltas al castellano.
Claro que si, sobre todo a la hora de traducir TODO al español ¿verdad? (Villapony con dos cojones)
Mucho mejor que traducir lo que les viene en gana cuando les viene en gana... Y relajate, que se te ve alterado.
LloydZelos escribió:Estáis confundiendo el doblaje, que ciertamente es mejor el latino que el nuestro, con la traducción. Ahí vamos más o menos a la par en destrozos, aunque veo más "lógico" traducir Ponyville que Fillydelphia.
alex21222324 escribió:Degel_Reilly escribió:alex21222324 escribió:El doblaje latino de MLP es bastante aceptable, le da mil vueltas al castellano.
Claro que si, sobre todo a la hora de traducir TODO al español ¿verdad? (Villapony con dos cojones)
Mucho mejor que traducir lo que les viene en gana cuando les viene en gana... Y relajate, que se te ve alterado.
Degel_Reilly escribió:alex21222324 escribió:Degel_Reilly escribió:alex21222324 escribió:El doblaje latino de MLP es bastante aceptable, le da mil vueltas al castellano.
Claro que si, sobre todo a la hora de traducir TODO al español ¿verdad? (Villapony con dos cojones)
Mucho mejor que traducir lo que les viene en gana cuando les viene en gana... Y relajate, que se te ve alterado.
No estaría alterado si no me estuvieses atacando de esa forma solo por dar mi opinión de que el doblaje castellano de la serie es mejor que el latino.
K3G4 escribió:LloydZelos escribió:Estáis confundiendo el doblaje, que ciertamente es mejor el latino que el nuestro, con la traducción. Ahí vamos más o menos a la par en destrozos, aunque veo más "lógico" traducir Ponyville que Fillydelphia.
-¿Y tú de dónde eres?
+De Potrodelphia
Sí, queda mejor Villapony... ¡MENTIRA! ¡Los nombre jamás deben traducirse!
Exori escribió:mmmm alguien me explica que significa/para que se usa ese video?
Volver a Discusiones de Episodios y Doblaje - MLP FiM G4
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado